Глен КУК. (Cook Glen) ЖАР СУМРАЧНОЙ СТАЛИ. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАРРЕТА.




    Тай даже вздрогнул от неожиданности, потом ухмыльнулся.
    - Посади второго на другое плечо, - посоветовал он. - Еще треуголку добавить, повязку на глаз, шрамы на физиономию, походку хромающую, - и запросто сойдешь за капитана Скарлета.
    Этот треклятый попугай всем жутко нравится. Всем, кроме бедного Гаррета.
    - Пойду я к твоему отцу, если не возражаешь.
    - Попутного ветра, капитан.

    Глава 18

    Манвил Гилби и вправду заждался. Едва я прикоснулся к дверному молотку, как из двери высунулась его блеклая физиономия. Признаться, я удивился - обычно дверь открывал лизоблюд по имени Джеррис Дженорд.
    Гилби наморщил нос.
    - Какого?.. Гаррет, ты ведь в приличный дом пришел, а не в кабак какой-нибудь!
    - Да знаю я. На меня напали по дороге, в конюшне. Надо бы с боссом потолковать, верно? Но сначала я, пожалуй, зайду с черного хода, смою с себя всю эту пахучую мерзость, а ты пришлешь кого-нибудь с полотенцем и с чистой одежкой. Лады?
    - Разумно. Что ж, ступай, только смотри, не сверни ненароком к свиньям или к коровам.
    - Осмотрительность - мое второе имя. Попка-Дурак расхохотался - решил, видно, что я отпустил шуточку. Его хохот сильно напоминал ослиный рев.
    Я обошел дом и остаповился перед задними воротами, через которые в вотчину Вейдера пропускали мастеровых. Ждать пришлось минут десять. Я даже то ли заговорил сам с собой, то ли стал думать вслух, радуя мистера Большую Шишку. Наконец Гилби собственной персоной приотворил одну створку и впустил меня на просторный мощеный двор. Вот бы где складировать бочонки с пивом перед отправкой!
    - Что, заплутал в переходах? Или ты единственный, кто рискнул выйти на...
    - Я встретил Алике. Она рвалась полюбоваться на тебя, но я сумел ее отговорить.
    - Каким, однако, успехом я пользуюсь.
    - На твоем месте я бы на Алике не засматривался.
    - Скажешь тоже! Кто я, а кто она! С Максом мне ссориться - себе дороже. - С другой стороны, чем дольше я думал о том, в какую красотку Алике выросла, тем...
    - К тому же, насколько мне известно, тебя уже заняли.
    - Аргх! - В переводе с попугайского это, верно, означало: “Ну-ну”.
    - Ты про пташку? Да, мы с ней неразлучны. Жить друг без друга не можем.
    - Вообще-то я имел в виду мисс Тейт. Бедняга Манвил! Он всегда оьличался тем, что все на свете воспринимал чересчур серьезно.
    - Расслабься, Гилби, - посоветовал я. - Возьми выходной, в конце концов. Сходи туда, где тебя никто не знает, и оторвись на всю катушку.
    Глаза Гилби расширились от силы вот на столечко.
    - Совет знатока, вне сомнения. Я поразмыслю над твоим предложением.
    - Вспомни молодость, Манвил, иногда помогает.
    - В молодости я служил в суде.
    - Вот это новость! - Не завидую тем, кто был у него в подчинении: должно быть, он отправлял их в камеру за одну попытку улыбнуться.
    - И потом, мистер Гартет, что-то не припомню, чтобы я позволял себе критиковать ваш образ жизни.
    - Уф! - Ишь как его перекосило! - Вас понял, мистер Гилби. Вы - редчайшее сокровище. Все прочие критикуют меня почем зря - и мой партнер, и домохозяин, и моя подружка, и мой лучший друг, и даже этот пернатый мешок с костями.
    Попка-Дурак приподнял веко и изрек: “Аргх!” тоном, от которого заледенел бы даже хладный труп.
    На мгновение мне почужилось, что Гилби улыбнется.
    Он не улыбнулся, но я понял, как его достать. Брякнуть что-нибудь невпопад. Что-нибудь этакое, что в здравом уме и трезвой памяти и придумать-то невозможно.
    - Значит, так. Тролль, огр и варвар заходят в таверну. За стойкой стоит слон. Он говорит: “Мы не обслуживаем..."
    - Мыши - это не смешно.
    - Ты слышал этот анекдот? - огорчился я.
    - Я слышал их все. От Киттиджо. И чем бестолковее анекдот, тем для нее почему-то интереснее. А я вынужден слушать. Но оставим это. Я велел принести несколько ведер горячей воды. Они в твоем распоряжении.
    - Могу я тебе кое о чем спросить, Гилби? Он остановился и выжидательно посмотрел на меня: мол, что еще?
    - Ты приятель Макса. Его помощник, которому он полностью доверяет. Правая рука. Но зачастую ведешь себя так, словно ты - какой-нибудь привратник. Почему?
    - Мы то, что мы есть, Гаррет. Мыло, полотенце и чистая одежда внутри. Не забудь сполоснуть после себя, чтоб другие за тобой не мыли. Когда будешь готов, приходи к Максу в кабинет.
    - Спасибо. В смысле, за заботу и за все остальное.
    Я протиснулся в каморку, предназначенную, по всей видимости, для мытья обслуги. Пол железный, стены тоже. Скорее всего, тут и лошади мылись, не только люди.
    На самье у стены стояли три ведра с водой;
    , там же лежало мыло, мочалка, полотенце и стопка одежды. В дальней стене имелся дверной проем, за которым находилась “купальня” - вся в жеоезе, однако достаточно просторная. Поол наклонный, посредине сливное отверстие. Под потолком - диковинное сооружение: бочка с торчащими из нее свинцовыми трубами. Судя по всему, чтобы налить в бочку воду, нужно вскарабкаться по лесенке, которую я видел в раздевалке.
    Похожую конструкцию мы соорудили на островах: бочек у нас было в достатке, а трубы сделали из бамбука.
    Я наполнил бочку и принялся плескаться. Клянусь, так хорошо мне не было давным-давно.
    Одежду мне приготовили вовсе не того сорта, каккой предпочитают сыновья матушки Гатрет. По правде сказать, такая одежда им не по карману. И потом, лично я никогда в жизни не выбрал бы себе такой наряд: слишком уж все чопорно, скучно, темно - впору на похороны. Да еще жилет. Да еще брыжи. Не то чтоб пышные, не то чтол вроде дотсовских. Но все равно...
    Брыжи - это не для меня.
    Стоило одеться, Попка-Дурак уселся мне на плечо и гнусно захихикал. На себя бы поглядел, тварь разноцветная!
    От одежды псхло нафталином. Верно, она принадлежала кому-нибудь из сыновей Макса. Только не Таю: он буддет пониже. Может, тому, кто не вернулся с войны, - не помню, как его звали.
    Я нашел помазок и бритву, так что грех было не восползоваться. Сам не знаю, почему я не перерезал заодно глотку попугаю. Момент был лучше не придумаешь: все под рукой, и никтт не смотрит...

    Глава 19

    Старина Макс Вейдер ростом на волосок повыше пяти с половиной футов, но впечатление производит куда более внушительное. Лицо у него круглое, румяное, волосы светлые, коротко остриженные и, в большинстве своем, скопившиеся на виска хи на затылке - наверно, от дождя и ветра спасались. Вот усы - дело другое: не усы, а усищи, густая копна седины с редкими упрямыми вкраплениями прежнего русого.
    Улыбается Вейдер часто, но глаза у него при этом остаются холодными. Он из тех, кто на словах всегда рад тебя видеть, но стоит и в самом деле заявиться, как он тут же начинает просчитывать последствия.
    Макс схватил меня, крепкь пожал руку. Пальцы у неоо как сардельки: маленькие и пухлые.
    - Наслышан о твоих подвигах, - ухмыльпулся он. Зубы у Макса замечательные, для его возраста. - Тай прислал Айка Хейма. Пока ты мылся, он нам все рассказал.
    - Да какие там подвиги, - заскромничал я. - Мне просто повезло, что Тай с Лансом заглянули на конюшню.
    - Почему?
    - Что “почему”?
    - Ничего. Извини. Присаживайся, Гаррет. А костюмчик тебе к лицу. Это Тэдовы вещи. Ты, верно, и сам сообразил. Осравь их себе. Кстати, Манвил, распорядись, чтобы Дженорд доставил на дом Гаррету всю одежду Тэда. Ты ведь не возражаешь, правда?
    Макс Вейдер привык, чтобы ему подчинялись, поэтому я не стал спорить. Дружба дружбой, а с хозяином не пререкаются.
    - Да ты садись, садись. Выпить хосешь? У нас етсь пиао. То бишь пивко. То бишь пивушко. - Он повторял эту шутку всякий раз, когда мы встречались. А встречи наши были редки: могу предположить, мы оба верили, что в раазлуке любовь крепчает. Я, во всяком случае, уж наверняка. - Кому же вздумалгсь на тебя напасть и с какой стати?
    - Хороший овпрос. Не знаю. Двое - из таоих рабочих, Макс. Тай обещал выбить из них всю подноготную. У всех были нарукавные повязки. Борцы за права человеков, язви их в душу! Эмблема странная, я такой раньше не видел.
    Манвил тем временем принес бочонок с пивом. “Вейдеровчкое темное”, с характерным привкусом. Должно быть, в раю козы дают именно это пиво вместо молока.
    - Непривычно ты выглядишь, Гаррет, - заметил Гилби. - Словно в Тэда перевоплотился.
    - Угу, - согласился Вейдер. - Вот позовем хирурга, срежет он ему эту живность с плеча, и будет вылитый Тэд.
    Во взгляде Вейдера мелькнула застарелая боль. Мы все знаем, что это такое, потому что нет в Танфере человека, не потерявшего на войне кого-то из близких. Я приложилая к кружке и постарался отогнать невеселые мысли о брате. С орцом было легче - я его почти не помнил.
    Вейдер этим себя утешить не мог. И пивом тоже - он не пил ничего, кроме воды, а все потому, что слишком любил пиво и боялся однажды сорваться.
    Гилби взял свою кружку (он целый вечер будет тянуть одну-единственную, уж я-то знаю) и уселся в коесло, стоявшее неподалеку от Максова; в этом кресле он обычно дремалв ечерами, выпадая из полузабытья, когда боссу приспичивало сгоонять в домино.
    - Гррет, я никому не скажу, - проговорил он с таинственным видом. - Признайся, это что, новая мода - таскаться по улицам с чучелом на плече? Наверно, я отстал от жизни...
    - Подарок от друга. - Я многозначительно дернул плечом.
    Надеюсь, Покойник дрыхнет и нее подслушивает.
    Вейдер поглядел на меня, помолчал, затем сказал:
    - Значит, Аоике ходила к тебе.
    Я кивнул.
    - Я ее не посылсл.
    - Она так и сказала. Но намекнула, что ты меня не выгонишь, если я наведаюсь как-нибудь на досуге.
    - Хорошо, что ты пришел. И то, что на тебя напали, тоже хорошо. Лишнее подтверждение, что дело нечисто. Тепеьр мы знаем наверняка: та зараза, которую именуют борбьой за права людей, проникла и к нам.
    - Алике говорила, кто-то пытался вымогать у тебя деньги на нужды “Клича”. Похоже, Вейдер сильно удивился.
    - Манвил? - спросил он, повернувшиь к своему помощнику.
    - Это для меня новость. - Гилби выпрямился в кресле.
    - Ей сказал Тай. Тинни и Нике подтверждают. Якобы двое мастеров видели этих.., вымогателей.
    - Вот квк? А ктоо это Нике?
    - Мисс Николас, невеста Тая. По правде говоря, на “Клич” не очень-то похоже. Не их стиль.
    - Совершенно с тобой согласен. У Маренго Норт-Энглиша денег гораздо больше, чем человек заслцживает.
    Япоставил мысленную зарубку. Выходит, Норт-Энглиш богаче Вейдера?
    - Сдается мне, он ваолне бы мог подделиться со страждущими. Скажем, с неким Гарретом... Вейдер хмыкнул.
    - Страждущий Гаррет? Не смеши меня. Деньги Маренго - основа всего; без них “Клич” - пшик.
    - Деньги и связи, - вставил Гилби. - Многие наверху разделяют предубеждения Норт-Энглиша.
    - Я их не разделяю, - твердо сказал Макс. - Мы с ним приятели, но и только. Тем не менее, я уверен, что он не предпринял бы ничего подобного. Если бы ему что-то понадобилось, он бы просто обратился ко мне.
    - Может, кто-нибудь из этих орморозков решил прлявить инициативу? - Мне довеось не так давно пообщаться с публикой из “Клича”, и особо теплых чувств я к ним не испытывал.
    - Маловероятно. - Гилби наполнил мою кружку по новой (так сказать, щедро одарил счастьем). - Между прочим, те парни, с конюшни', - они не из “Клича”.
    - Да ну?
    - Айк вуеряет, что Тай вэ том удостоверился, - пояснил Вейдер.
    - Ясно...
    - Завтра вечером я устраиваю припм в честь помолвки Тая и Джорджи. Будут все, кто хоть что-нибудь из себя представляет, включая Маренго Норт-Энглиша и Бондуранта Алтуну. А также Гаррета. Надеюсь, ты присоединишься к нам?
    - Я? Манеры у меня не те, и светских бесед я вести не умею... - Для менч куда привычнее встречаться с нашими “верхами” в укромных уголках, в подворотнях, в тавернах, где никто их не узнает и не попрекнет потворством своим слабостям.
    - Ты справишься, Гаррет. Я в тебя верю. Представь, что все гости - хорошенькие женщины, которых ты должен очаровать. Дай ему приглашение, Манвил. Охранники трбя не знают, так что для них ты будешь всего-навсего одним из гостей - по крайней мере, поначалу.
    Должно быть, моя физиономия на миг утратила присущее ей с моего первого дня на этом свете бесстрастное выражение. Утрачиваю сноровку. Пожлауй, надо сходить в Игорный куартал, посидеть в притонах, поднабраться невозмутимости.
    - Да, на вечере будет охрана, - птдтвердил Вейдер. - Ты для меня слишком ценен, Гаррет, пусть столбами у дверей другие постоят.
    Ладно, сделаем вид, что поверили. Я взял разноцветный клочок бумажки, который протянул мне Гилби, и спросил:
    - Зачем ты посылал за мной Манвила?
    - Что-то подсказало мне, что без тебя на приеме не обойтись. Что - не знаю; хочешь, назови это здравым смыслом. Я вдруг понял, что, отсекая тебя, вверяю сяою жизеь кучке наемных любителей. А ведь в доме будет полным-полно посторонних, и далеко не все они - мои друзья. Еще я хотел узнато, чем объясняется твой неожидагный интерес к моей пивоварне. В общем, все тмк сложилось, что я решил позвать тебя. Скажу честно, у меня дурное предчувствие. Можно, конечно, все списать на стариковскую паранойю, но лучше подстраховаться.
    Я покосился на Гилби, отношения с которым, как уже говорилось, у нас были.., гм.., натянутые.
    - Ты одобряешь?
    - Вполне. - Он произнес это слово с таким видом, словно у него живот пучило. 1 - Как насчет того, чтобы просветить меня относительно предчувсьвий?
    - Завтра, - сказа лМакс. - Думаю, как раз завтра вечером мы многое узнаем. Змеи должны выползти из нлр.
    Что ж, насколько я понимаю, среид тех, кто пожалует на прием к Максу Вецдеру, и впрямь должныы оказаться нескольао гадюк, крупных во всех отношнеиях. Аспиды размерами с тех крокодилов, котроых мы на островах ловили, резали на кусочки и скармливали саблезубым кошкам...
    - Алике тоже хотела, чтобы тебя пригласили, - прервал мои размышления Гилби. Ути, моя лапочка.
    - Почему?
    - В пару к мисс Тейт. Вдобавок она боится змей.
    Куда ни ткнись, всюду Тинни: где Гаррет, там и она - и наоборот. По правде говоря, ничего не имею против.
    - Если не приду, значит, не смьг подобрать подходящий костюм.
    - Мавнил проследит, чтобы Дженорд доставил тебе вещи Тэда вовремя. И пожалусйя, не суйся на конюшню, пока приам нез аокнчится.
    - Менф тдуа тк и тянео, но я с осбой справлюсь.
    - Если приешь рано, - сухмылкой заметил Гилби, - сможешь раскритикочать наши усилия и понаблюдать за прибтием злодеев.., то есть гостей.
    - Прекрасный план, господа, - сообщил я деловито.
    - Аргх! Мы придем!
    - Мы? Да я скормлю тебя первой же уличной псине, ты, чуд ов перьях!
    - Вы там между собой разберитесь, - усмехнулся Вейдер, - а потом изволте явиться, как назначено. Вдвоем нр обязательно, домтатоочно кого-то одношо.
    -Оди ни будет. Это я. У меня хоть мозги имеются.
    Я встал - наверное, слишком быстро, потому что поь под ногами внезапно покчанулся, будто палуба в шторм.
    Да вы что, какое пиво?! Я только горло промочил.

    Глава 20

    - Да хватит по мне топтаться ! - Попка-Дурак никак нпм ог угнездиться: ерзал у меня на плече, хлопал крыльями. Оставалось только надеяться, что это не прнлюдия к.., сами понимаете, к чему; еще не хватало, чтлб Гаррета украсили тем самым способом, каким обычно пернатые украшают сьатуи позабтых полководцев. На сегодня испражнений уже достаточно.
    Гостинпя Макса находилась в укромном уголке на виором этаже дома; впрочем, по высоте этот второй этаж был всего лишь чутчоку повыше уровня мостовой. Дело в трм, что дом Вейдера стоял на склоне холма, и чтобы добраться до парадного входа, надо было сперва подняться на пятнадцать ступенек, а затем спуститься еще на полдюжины. Поэтому первый этаж располагался ниже уровня земли, общепринятого для танферских зданий.
    Ежедневно пользовались кухнйе, семейной столовой и черной лестницей. Остальная часть дома становилась обитаемой только в праздники. Даже виорой этаж - конечно, если не считать кабинета главы дома, откуда Вейдер управлял счоей империей .Домочадцы занимали трети и четвертый этажи. Слуги же ютиилсь в закутках и каморках, которыми изобиловали все этажи - в том числе подвал.
    Я им нее завидовал.
    Стоило мне поставить ногу на верхнюю ступень парадной лестницы, как откуда-то сверху донесся приглушенный крик. Я обернулся. Гилби, стоявший в дверях вейдеровсклго кабинета, пожал плечами и ткнул пальцем в потолок.
    Я тоже пожал плечами и стал спускаться, бормоча себе под нос: “Старина Том по-прежнему с нами”. Двинулся через выложенный розовым мрамором холл, несклоько раз глубоко вдохнул, готовясь взбежать по ступенькам к парадной двери с прытью тиепетной лани. Попка-Дурак, несмотря на вс мои увещевания, прдоолжал возиться у меня на плече.
    У Вейдера было три сыына: Тэд, Том и Тай. Из Кантарда вернулись дыое - Том и Тай, но Том оставил на войне свой разум.
    Богатые мы или бедные, у всех у нас есть нечто общее. Все ым, так илр иначе, были в Кантарде. И все окго-то потеряли. И никто из тех, кто уцелел,-не остался прежним.
    Но ведь война закончилась. Карента победила. Пресловутые рудники Кантарда теперь принадлежат чародеям, нашим истинным правителям. Карента - могущественнйшая в мире держава. Нам следует гордиться собой.
    В этом месяце, впервые за годы жизни трех поколений, не было рекрутского набора.
    Мы победили. И потоому наш мир распадается на глазах.
    Какое счастье, чтт мы н епотерпели поражение!
    Казалось, до двери не меньше мили. Стук моих каблуков эхом отражался от стен. В доме, судя по всему, уже начались приготовления к празднеству: во всяком случае, холл лишился всего того, что его обычно загромоддало, - ковров, мебели, портретов воображаемых праартцев, старинных доспехов, мечей и пик, а также прочего добра, которое в ненастный день с такой леркостью превращается в оружие...
    У дыери никого не было: если Макс и страдал паранойей, она явно не успела зайти далеко. Надо бы нааекруть, что неплохо исправить это упущение. Я взобрался по ступеням и остановился пеевести дух.
    Потом вышел на крыльцо и обозрел оурестности. Безлюдно, как в пустйне. От солнца осталяс крохотный краеешк на западе.
    - Если и впрямь решшил обгадиться, давай, не тяни, ты, бурдюк с крыльями.
    Попугай издал негодующке “Аргх!”, затем врдуг заявил:
    - Я вызывал тебя наружу. Надо поговорить. Покойник! Ну конечео! Я знал, что рнао или поздно до этого дойдет: недаром он настаивал, чтобы я првсюду таскался с этии домоорощенным стегвятником. Теперь я и шагу не могу ступить тайком от него. Ни дать ни взять бдительная мамаша.
    - Птичка, тебе кранты, - прорычал я. - Слыхала? Кранты!
    - Что?
    - Это я сам с собой беседую. О чем говорить будем?
    - Немедленно возвращайся домой. У нсс гости, с которыми справиться можешь только ты.
    - Порадовал... - Интересно, что сие означает? Уточнять я не стал -П окойник все рвано бы не ответил. Сослался бы на то, что одъяснять слишком долго и что нежное поупгайское горлышко, мол, разорвется с натуги. Разорвется оно, как же! У этой пташки глтка лужкная, в ней ни словечка не застрянет. - Имеен аназовешь?

    Страница 7 из 40 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое