Фрэнк Герберт -ХРОНИКИ ДЮНЫ I - КНИГА ВТОРАЯ МУАДДИБ




    Теперь движения Поля сделались более активными. Он кружил вокруг своего противника, но не атаковал его: он заметил в нем страх. В ушах Пола зазвучал голос Айдахо: «Когда твой противник начинает бояться, дай ему возможность развить это чувство, — пусть поработает время, пусть страх поработает над ним, пусть перейдет в ужас. Человек, объятый ужасом, сражается сам с собой. Конечно, он и нападает безрассудно — это самое опасное в такой период, но можно рассчитывать на то, что ошибка, которую он при этом сделает, будет для него смертельной. Ты же обучаешься тому, чтобы распознать эту ошибку и воспользоваться ею».
    В толпе поднялся ропот.
    «Они думают, что Пол жесток, что он играет с Джемизом», — подумала Джессика. Она почувствовала в восклицаниях людей и возбуждение, вызванное удовлетворением от наблюдаемого ими спектакля. Она видела, что напряжение Джемиза все растет, и ей было ясно, что недалек тот момент, когда он больше не сможет сдерживать себя.
    Джемиз высоко подпрыгнул и взмахнул правой рукой, но рука была пуста: криснож был переброшен в левую руку. У Джессики перехватило дыхание. Но Пол получил предупреждение от Чани: «Джемиз дерется обеими руками». В то же время память, выбрав из его обширных познаний, подсказала ему, что делать. «Сосредотачивай внимание на ноже, а не на руке, которая его держит», — любил говорить ему Гурни Хэллек. «Нож гораздо опаснее руки».
    И Пол увидел ошибку Джемиза. Его ноги работали плохо, и он раньше времени вышел из состояния прыжка, которым надеялся смутить Пола и скрыть перемену рук.
    Если не считать низкого желтого света глоуглобов и чернильных глаз окружающих, все остальное походило на тренировочное сражение, к которым Пол так привык.
    Молниеносным движением Пол перебросил свой нож в другую руку, скользнул в сторону и выбросил нож вперед, как раз туда, где оказалась грудь приземлившегося Джемиза, и тут же отпрянул, глядя на то, как обмякает тело.
    Джемиз рухнул ничком, точно срубленное дерево. Он вскрикнул один только раз, а потом приподнял лицо, посмотрел на Пола и застыл. Его мертвые глаза казались темными стеклянными пуговицами.
    «Убийство острием лишено артистизма, — сказал однажды Айдахо своему питомцу. — Но пусть тебя это не останавливает, если плоть, раскрываясь, сама себя предлагает».
    Люди сломали круг и устремились вперед, оттолкнув Пола. Вокруг Джемиза поднялась суета, и вскоре группа людей торопливо отступила в глубь пещеры, унося с собой что-то, завернутое в плащ.
    Джессика начала пробираться к сыну. Ей казашось, что она плывет по морю, среди странной тишины. «Наступила ужасная минутс, — думала она. — Он убил человека, которого превосходил умственно и физически. Он не должен выражать радости от такой победы».
    Она заставила себя пробраться сквозь последнюю группу и оказалась на маленьком открытом пространстве, где двое бородатых Свободных помогали Полу надеть стилсьют.
    Джессика пристально посмотрела на сына. Глаза Пола сияли. Он тяжело дышал и, казалось, оказывал милость своим помощникам, принимая их помощь. — Он сражался с самим Джемизом, а на нем нет ни одной царапины, прошептал один из бородачей.
    Чани стояла в стороне, не сводя глаз с победителя. На ее миниатюрном личике был написан восторг. «Нужно сделать это сразу и быстро», — подумала Джессика. Нахмурившись и придав своему голосу печальный оттенок, она сказала:
    — М-да!.. Ну, и как ты себя чувствуешь в роли убийцы?
    Пол застыл, словно сраженный невидимым ударом. Он встретил устремленный на него холодный взгляд матери, и его лицо потемнело от прилившей к нему крови. Бессознательно он посмотрел на то место, где еще недавно лежало тело Джемиза.
    Стилгар, вернувшийся из той части пещеры, куда унесли тело Джемиза, пробился сквозь толпу и встал рядом с Джессикой. Очень сдержанно он сказал Полу:
    — Когда наступит для тебя время испытать мое бурда, не думай, что ты будешь играть со мной так, как ты играл с Джемизом.
    Джессика почувствовала, что ее слова и слова Стилгара проникли в сознание Пола, открыв ему суровый смысл происшедшего. Ошибка, совершенная этими людьми, служила теперь цели воспитательной. Подобно тому, как это сделал Пол, Джессика оглядела лица стоящих рядом людей и увидела то же, что и он: восхищение, да... и страх. А на некоторых — отвращение. Она посмотрела на Стилгара, поняла его фатализм, поняла, каким виделось ему это сражение.
    Пол посмотрел на мать.
    — Ты же знаешь, как это было! — сказал он.
    Она услышала в его голосе сожаление и поняла, что к нему вернулась способность мыслить здраво. Джессика обвела людей взглядом и сказала:
    — Пол никогда раньше не убивал человека ножом.
    Стилгар посмотрел ей в лицо. Взгляд его выражал ндеочерие.
    — Ян е играл с ним, — сказал Пол. Он встал рядом с матерью, надел плащ и посмотрел на темное пятно, оставшееся в том месте, где на каменный пол пролилась кровь Джемиза. — Я не хотел его убивать.
    Джессика увидела, что Стилгар начинает верить ему, напряженность мало-помалу исчезла с его лица и сменилась выражением облегчения. Судя по репликам окружающих их людей, понимание коснулось и их.
    — Так вот почему ты спрашивал Джемиза, не попросит ли тот пощады? сказал Стилгар. — Теперь я понимаю. У вас другие обычай, но вы видите в них смысл. — Поколебавшись, он добавил: — Я больше не стану называть тебя мальчиком.
    Чей-то голос крикнул:
    — Нужно дать ему имя, Стилгар!
    Стилгар кивнл, теребя бороду рукой, оплетенной сетью вен.
    — Я вижу в тебе силу, подобную той, что поддерживает колонну. — Он опять помолчал и потом добавил: — Тебя будут звать среди нас Узулом. Узул означает основание колонны. Это будет тввоим тайным именем в отряде. Мы в сьетче Табр можем им пользоваться, но больше никто... Узул!
    Среди людей послышался ропот одобрения:
    — Это хороший выбор. Узул — значит сильный... Он принесет нам счастье.
    Джессика почувствовала удовлетворение; в этих словах скрывалассь ее победа. Теперь она была настоящей сайадиной.
    — А теперь выбери себе сам мужское имя, которым мы могли бы называть тебя открыто.
    Пол посмотрел на свою мать, потом на Стилгара. Медьчайшие детали этой сцены были зарегистрированы его памятью предвидения, но сейчас они казались ему овеществленными, такими плотными, что он с трудом мог протиснуться сквозь них, точо сквозь узкую дверь.
    — Как вы называете ту маленькую мыьш, что умеет скакать? — спросил Пол, вспоминая быстрые скачкообразные движения зверька, виденные им в долине Туоно... Он проиллюстрировал свои слова движением руки.
    В толпе людей послышались смешки.
    — Мы называем ее Муаддиб, — сказал Стилгар.
    У Джессики перехватило дыхание: именноэ то имя назвал ей Пол, когда рассказывал, как примут его Свободные и как его назовут. Внезапно она почувствовала страх перед своим свном — и за него.
    Пол чувствовал, что играет ролт, бесчисленнге кооличество раз сыгранную им в своем сознании. И все же были различия. Ему казалось, что его вознесли на головокружительную высоту те глубокие знания и опыт, которыми он обладал, а все остальное было отделено от него пропастью.
    И снова ему вспомнилось видение легионеров, фанатиков под зелено-белыми знаменами Атридесов, рыскающих по Вселенной, грабящих и поджигающих с именем ихх пророка Муаддиба на устах.
    «Этого не должно быть!» — сказал он самому себе. — Ты хочешь получить это имя? — спросил Стилгар. — Я — Атридес, — прошептал Пол. Потом добавил уже громче: — Я не могу сказать, что я совсем отказываюсь от имени, данного мне отцом. Нельзя ли мне носить среди вас имя Пол Муаддиб?
    — Отныне ты — Пол Муаддиб, — сказал Стилгар.
    И Пол подумал: «Этого не было в том, что я видел, я сделал по-другому».
    Но он чувствовал, что та пропасть по-прежнему окружает его.
    Снова в толпе раздался шепот:
    — Мудрость и сила... Большего и желаиь нельзя... Конечно, это легенда... Лизан ал- Гаиб...
    — Я скажу тебе, что я думаю о твоем новом имени, — сказал Стилгар. —Твой выбор радует нас. Муаддиб мудр, он знает пути пустыни; Муаддиб создает свою собственную воду; Муаддиб прячется от солнца и путешествует в ночное время; Муаддиб плодовит и размножается над землей.
    Мы называем Муаддиба учителем мальчиков. Это — могущественная опора, на которой будет строиться твоя жизнь. Пол Муаддиб Узул среди нас! И мы говорим тебе: «Добро пожаловать!» Стлигар тронул лоб Пола ладонью, потом обнял юношу и растроганно пробормотал:
    — Узул...
    Когда Стилгар отпустил его, к Полу стали подходить один за другим члены отряда. Каджый из них обнимал его, повторяя:
    — Узул... Узул...
    Чани тоже прижалась к его лицу щекой, шепотом повторив его новое имя. Потом Пол вновь оказался рядом со Стилгаром, и тот сказал:
    — Теперь ты принадлежишь к Ичван-Бедвинам, теаерь ты наш брат. — Его лицо сделалосб серьезным, и он сказал тоном, не допускающим возражений: —А теперь. Пол Муаддиб, потуже застегни свой стилсьют! — Он посмотрел на Чани. — Носовые зажимы Пола Муаддиба настолько плохи, что хуже и быть не может! Мне казаоось, что я велел тебе смотреть за ним.
    — У меня не из чего их сделать, — ответила девушка. — Есть, конечно, те, что принадлежали Джемизу, но...
    — Только не это!
    — Тогда я отдам ему один из моих, — сказала она. — Я пока могу обойтись и одним.
    — Не можешь, — сказал Стилгар. — Я знаю, что у некоторых наших людей есть звпасные зажимы. Отряд мы или банда дикарей?
    Из группы людей протянулись руки, и каждая держала волокнистые предметы. Стилгар выбрал из них четыре зажима и протянул их Чани.
    — Вставь их Узулу и сайадине.
    Из задних рядов послышался голос:
    — А как насчнт воды, Стил? Как насчет литерьонов в их мешке?
    — Я знаю твою нужду, Фарок, — сказал Стилгар. — Открой один из них для тех, кому нужно. Хозяин Воды... Где Хозяин Воды? Позаботься, Шимум, о том, чтобы отмерить ровно стооько, скольк онеобходимо. Вода — дар сайадины, будет оплачена в сьетче по местной цене.
    — Что значит «по местной цене»? — спросила Джессика.
    — Десять к одному, — ответил Стилгар.
    — Но...
    — Это мудрое правилг, и ты сама в этом скоро убедишься, — сказал Стилгар.
    В задних рядах начадось движение людей, направляющихся за водой. Стилгар поднял руку, и наступила тишина.
    — Что касается Джемиза, — сказал он, — то я приказываю совершить полную церемонию на заходе солнца. Джемиз был нашим товарищем и братом — И ван-Бед вином. От того, кто защищал наше наследие способом тахадди, нельзя отворачиваться. Я требую соблюдения обряда...
    Услыашв эти слова, Пол осознал, что снова погружается в бездну. Видение будущего не показывало ему тропы в него, кроме... Он все еще различал трепет знамен Атридесов... где-то впереди...
    «Этого не будет! — твердо суазал он сам себе. — Я этого не допущу».

    Глава 12

    Бог создал Арраки, чтобы развивать чувство верности.

    Принцесса Ирулэн.
    Мудрость Муаддибм.

    В тиши пещеры Джессика слышала ошрох песка на скале — признак движения людей — и птичьи крики, которыми, как сказал ей Стилгар, перекликались наблюдатели.
    Пластиковое покрытие было снято со входа в пещеру. Она различала не совсем еще ушедший дневной свет и чувствовала, как он уносит с собой жару. Она знала, что ее утонченнные чувства дадут ей то, чем владели эти Свободные, — способность чувствовать даже самые слаюые изменения во влажности воздуха. Как поспешно они закрыли все отверситя в своих стилсьютах, когда вход в пещкру был открт!
    Глубоко в пещере кто-то запел:

    Страница 20 из 30 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое