Байере скептически взглянул на него:
- Я думал, ты занимался социальными науками.
Фроик покосился через очки:
- Мне ты говорил, что это было электронное машиностроение.
Лэнгли пожал плечами:
- Просто у меня были разносторонние интересы.
Байере, посерьезнев, обернулся к Малдеру:
- Центральная Америка, говоришь? До меня доходили неподтвержденные слухи о событиях в этом регионе. Там в одном из штатов на Юкатане действует какое-то сепаратистское движение. Называется “Либерасьон Кинтана-Роо”. Кажется, оно набирает силу - взрывы поездов, письма с угрозами, ну и конечно, ты знаешь про американский военный комплекс, который поставляет борцам за свободу вооружение по непомерным ценам.
- Зачем они это делают? - спросил Малдер.
Чтобы добиться политической нестабильности. Для них это игра, - сказал Байере, и в глубине его обычно спокойных глаз сверкнули яростные огоньки. - И не забывай о влиятельных местных наркобаронах. Они могут позволить себе торговать оружием, скупая технологии. Серьезная проблема, о которой мы даже не задумывались лет десять назад.
- Я-то думал об этом, - сказал Фроик.
- И как все это связано с твоими интересами, Малдер? - спросил Лэнгли.
- Я уже сказал, что неделю назад там пропала американская археологическая экспедиция. Они нашли изделия древних мастеров, которые затем попали на черный рынок. Местные жители не любят появляться рядом с этими руинами. Пои х представлениям, над городом тяготеет древнее проклятие. Он был покинут тысячу лет назад, а сейчас, я слышал, поговаривают о мести Кукулькана, их бога мудрости, и его грозного стража - Пернатого Змея.
- Зная тебя, Малдер, я бы удивился, если бы ты не охотился за древним астронавтом, - сказал Лэнгли.
- Об этом я еще подумаю, - ответил тот. - С историей и культурой майя связано много всяких тайн, но я пока не готов в них разбираться. С древними астронавтами и проклятием майя… без наркобаронов, военных операций и революционного движения, о которых говорилл Байере, Юкатан действительно место, где всегда что-нибудь случается.
- Итак, ты вместе с прелестной Скалли собираешься заняться расследованием? - поинтересовалая Фроик.
- Вот именно. Как раз завтра мы вылетаем в Канкун.
Хотел бы я увидеть агента Скалли со здоровым тропичесим загаром, - продолжал Фроик.
4
Вилла Ксавье Салида.
Штат Кинтана-Роо, Мексика.
Вторник, 17:01
Старый полицейский джип с государственными номерами ехал по трехрядной дороге, поднимавшейся в гору. Окруженная высокими стенами крепость одного из самых могущественных наркобаронов штатаа Кинтана-Роо стояла в густом лесу, как цитадель.
Машина медленно продвигалась по мокрой мощенной гравием дороге. Было заметно, что автомобиль хотели подновить, для чего покрасили, но цель не была достигнута, так как на изношенный металл кузова краска легла пятнами.
На переднем сиденье развалился Фернандо Викторио Агилар, притворяясь спокойным и непринужденным, словно был уверен в успехе предстоящей сделки. Он потер чисто выбритое всего час назад лицо, наслаждаясь свежей гладкостью кожи. Резкий, но приятный запах его одеколона наполнял машину, маскируя другой, не такой благоуханный аромат того, что Карлос Баррехо, шеф полиции штата Кинтана-Роо, усердно принимал в течение рабочего дня.
Баррехо вел машину медленно, объезжая грязные лужи. Гордый своим положением, он, рисуясь, как гегеральский мундир, носил опрятную полицейскую форму, разыгрывая роль искушенного и смелого воина. Однако то, что Агилар знал о Баррехо, не позволяло считать его таковым.
На заднем сиденье разместился Пепе Канделариа, худой молодой индеец, готовый делать все, чтр прикажет Агилар. Он охранял какой-то предмет, тщательно упакованный в коробку.
Если бы Агилар или Пепе сделали что-нибудь, за что их по государственному закону следовало бы аречтовать, они нисколько не сомневались в том, что Баррехо никогда не возьмет их под стражу, потому что ему быыло что терять.
Машина остановибась перед внушительными, украшенными великолепной кованой решеткой воротами, перекрывавшими въезд в крепость. Баррехо опустил окно и помахал рукой вооруженному до зубов охраннику, который сразу его узнал.
Агилар с уважением посматривал на толстые стены мощной крепости Ксавье Салида. Плиты стен покрывали богатая резьба, письмена и рельефы ягуаров, пернатых змеев и жрецов в головных уборах из кованых золотых пластинок, украшенных перьями птицы кецаль. Некоторые резные панели были подлинными, вытащенными из забытых и заросших руин в джунглях. Другие были ловкими подделками, которые сбывал Агилар.
Ксавье Салида не понимал разницы. Наркобарона, несмотря на его могущество, несложно было надуть.
- Tiene una cita, senor Barrejo? - спросил охранник по-испански. - Вам назначена встреча?
Карлос Баррехо побагровел, густые усы встопорщились над верхней губой, и под фуражкой взмокли волосы. Шевелюра у него была жидкая, макушку украшала большая лысина, но фуражка скрывала эти детали.
- Мне нет нужды договариваться о встрече, - рявкнул он. - Эччеленца Салида сказал, что в его доме мне всегда рады.
Агилар перегнулся через водительское сиденье, желая прервать стычку, чтобы не терять времени даром.
- У нас есть еще одна старинная драгоценная вещь, о которой эччеленца Салида давно мечтает, - крикнул он в окно. - Вы знаете, как он их любит, а эта - саммя ценная из всех.
Он бросил выразительный взглял на заднее сиденье, где под упаковкой рпяталось сокровище. Тощий Пепе Канделариа бережно обнимал коробку.
- Что это? - спросил охранник.
- Только для глаз эччеленца Салида. Ему очень не понравится, если охрана увидит товар до того, как он сам сможет оценить его.
Агилар надвинул поглубже широкополую шляпу из шкуры оцелота и обнадеживающе улыбнулсы.
Охранрик нервно потоптался, перевесил винтовку с одного плеча на другое и наконец распахнул тяжелые ворота.
Шеф полиции припарковал машину в просторном, вымощенном плитами внутреннем дворе. В конурах выли и лаяли собаки: Салида держал дл устрашения полдюжины чистокровных доберманов. Вокруг фонтана под прхоладными брызгами чинно прогуливались важные павлины.
Агилар повернулся к водителю и пассажиру на заднем сиденье:
- Это очень важная сделка, так что говорить буду я. Когда встретимся с Салида, я буду вести переговоры. Вещь очень редкаы и необычная, мы даже не смогли установить ее точную цену.
- Только постарайся добиться как можно большего, - пробурчал Баррехо. - “Либерасьон Кинтана-Роо” нуждается в оружии, а оно стоит денег.
Ах да, твои прекрасные революционеры, - пренебрежительно откликнулся Агилар.
Он отряхнул жилет, затем поправил свою пятнистую шляпу так, чтобы длинные темные волосы, собранные сзади в хвост, спускались из-под ее полей. Потом внимательно осмотрел просторный двор виллы Салида, выстроенной из необожженного кирпича.
Тяжелое было дело - незаметно утащить у бдительных американских арэеологов эти вещицы из Кситаклана, но теперь все в порядке. А иностранцы больше не доставяо хлопот. Эта необычная диковина была одной из последних крупных находок, вынесенных из пирамиды - “пещеры чудес”, как ее называли трепещущие от суевернтго сртаха индейцы. Агилар похитил ее незадолго до того, как сбежал от американцев в джунгли, и никому не собирался рассказывать, где добыл это сокровище.
Но сейчас его люди совершили новый набег на Кситаклан и свободно исследовали руины, где было чем пожичться. Для всех, кто столько рисковал, настало время снимать урожай.
Агилар и Баррехо вышли из машины, а Пеле вытащил коробкц, неуклюже обхватив ее. Загадочный предмет, несмотря на размеры, весил удивительно мало, но у молодого индрйца были короткие руки и ноги. Ни Агилар, ни Баррехо не предложили ему помочь.
Балконы на втором этаже виллы были увиты цветами, которые свешивались с перил и вползали на кирпичную кладку. На одном балкончике висел гамак, на другом стояли плетеные стулья. Из дверей навстречу им вышел еще один вооруженный охранник.
- Hola! - сказал Агилар, сияя отработанной до мелочей улыбкой. - Нам нужно видеть эччеленца Салида.
- Боюсь, он сегодня не в лучшем настроении, - ответил охранник. - Если вы войдете, рискуете окончательно вывести его из себя.
- Он будет рвд нас видеть, - снова улыбнулся Агилар. - Если хочешь улучшить его настроение, позвлоь нам показать ему то, что мы принесли, идет?
Страж взглянул на коробку и тотчас принял непреклонную позу, весь напрягшись от подозрительности. Но прежде чем он успел что-то возразить, Агилар быстро проговорил:
- Новая ценная штука для твоего хозяина. Еще более потрясающая, чем статуэтка пернатого змея, которую мы привозили. А т ызнаешь, как она ему понравилась.
В этот момент один из павлинов поднял ужасный шум, издавая пронзительные громкие крики. Агилар оглянулся и увидел большую птицу, развернувшую веером свой переливчатый хвост. Павлин сидел на вершпне каменной стелы, с вырезанными на ней иероглифами майя и устрашающими изоьражениями головы ягаура.
Высота многотонной стелы равнялась десяти футам. Она уже начала слегкс клониться набок, хотя работник Салида прочно укрепил ее в грунте. Десяткам рабочих пришлось попотеть не один час, чотбы в полной тайне втащить эту релииквию вверх по мощенной гравием дороге в окруженный высокими стенами двор наркобарона.
Павлин снова закричал, красуясь роскошным оперением. Агилару захотелось вырвать у него все перья, одно за другим.
Стражник проводил посетителей в прохладнйы холл, откуда они стали подниматься по большой фигурной лестнице на второй этаж. Ксавье Салида устроил там кабинет и личные покои, куда удалялся, утомившись от дел. Сияющие пылинки плясали в солнечных лучах, пробивавшихся сквозь узкие окна.
В гулком помещении эхо отражало звук шагов. Дом казался тихим и сонным…… пока они не достигли второло этажа. Там раздавался громкий раздраюенный голос Салида. Охранник покосился на треэ визитеров:
- Я предупреждал, что сеньор Салида сегодня в плохом настроении. Один из надих малогрузных самолетов разбился неподалеку отсюда. Мы потеряли плитта и много-много килограммов товара.
- Я не имею к этому никакого отношения, - срсзу занял оборонительную позицию Баррехо.
Охранник поглядел на шефа полиции:
- У сеньора Салида на этот счет свои соображения.
Они приблизились к одной из самых больших комнат в апартаментах; богато изукрашенные резьбой дверп красного дерева были закрыты неплотно, оставляя узкую щель. Сквозь нее доносился визгливый крик Салида:
- Гроуб! Это наверняка Питер Гроуб! Ни у кого больше не хватит смелости! - Салида умолк, словно слушал кого-то .
- Я не боюсь обострить конкурннию, - рявкнул он в ответ. - Нужно получить в два разс больше, чтобы возместить потери, только без объяснений и угроз. Просто делай, чтл тебе говорят.
Он с треском бросил трубку, и наступила гнеткщая тишина.
Агилар перевел дчхание, опправил шляпу и шагнул вперед. Он рассчитывал, что, вжчв инициативу разговора в свои руки и рассыпаясь улыбками, смоюет отвлечь наркобарона от неприятностей.
Но охранник остался на месте, с винтовкой на плече, закрывая доступ в покои. Он покачал головой, предупреждая их:
- Пока нельзя, это неблагоразумно. Минутой позже из комнаты послышалось пение. Судя по всему, исполялась оперная ария. Голосу певца, доносившемуся из динамиков мощной стереосистемы, вторил визгливый фальцет, звучащий едва ли не резче павлиньего крика во дворе. Пели, видимо, о невыразимых человеческих страданиях на непонятном Агилару языке. Он знал, что Салида тоже не понимает ни слова, но мафиози любил пускать пыль в глаза, желая снискать славу знатлка искусств. Почти пять невыносимых минут продолжабась эта пытка, затем пение резко обровалось и его заменила более спокойная классическая оркестроввя пьеса.
Услышав, что зазвуяала другая мухыка, охранник распанхул правую створку двери и жестом разрешил им войти. Агилар и Карлос Бвррехо проьиснулись в дверь плечом к плечу, хотя Агилар считал, что должен пройти первым, так как сегодня именно ему принадлежала главная роль. Сзади Пепе с трудом тащил коробку с упакованной реликвией. Ксавье Салида повернулся к ним, протягивая навстречу руки и сияя почти неподдельной радушной улыбкой. Агилар был поражен столь быстрой мсеной его настроения.
- Приветствую вас, друзья мои, - воскликнул Салида.
На нем был пгевосходно сшитый костюм и шелуовая белая рубашка, из кармана пиджака спускалась золотая часовая цепочка. Агилар поклонился и, сняв шляпу, прижал ее к груди жестом проситнля.
- Мы счастливы, что вы пожелали видеть нас, эччеленца, - сказал он. - Хотим предложить вам еще одну замечательную древнюю вещь. Такой вы никогда не видели.
Салида вздрогнул:
- Фернандо Викторио Агилар, ты хочешь сказать, что каждый раз приносишь что-нибудь в мой дом?!
- А разве не так? - улыбнулся Агилар. - Рзаве вы обычноо не покупаете то, что я приношу?
Он жестом приказал Пепе подойти поближе и поставить коробку на низкий стеклянный столик рядом с письменным столом хозяина.
Карлос Баррехо стоял неподвижно, стараясь выглядеть подтянутым в своеф полицейской форсе. Агилар тем временем окинул взглядом комнату.-Знакомая ему коллекция картин в тяжелых позолоченных рамах; скульптурки майя на подставках, несколько образчиков искусства доколумбового периода бережно помещены в стеклянные витрины, остальыне расставлены на подоконпиках. Салида выставлял напоказ только те изелия, в подлинности корорых был уверен. Остальные в ожидании экспертизы лежали в ящиках. В дальнем углу комнаты разместилось несколько бочонков с дорогими винами.
Агилар знал, что, несмотря на богатство и влияние, Ксавье Салрда был человеком малограмотным. Будучи уже взрослым, он нанял учителя, чтобы научиться читать. Бедняга учитель старался изо всех сил, но мало преуспел и однажды, выпив слишком много текилы в местном кабачке, позчолил себе безобидную шутку над безграмотностью своего ученика… Салида тут же уволил его.
Страница 4 из 30
Следующая страница
[ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ]
[ Fantasy art ]
Библиотека Фэнтази |
Прикольные картинки |
Гостевая книга |
Халява |
Анекдоты |
Обои для рабочего стола |
Ссылки |