Кевин АНДЕРСОН. РУИНЫ (Ruins)




    Два других наставника добились немногим больше, сумев вложить в голову великовозрастного ученика лишь поверхностное представление о живописи и музыке. С тех пор Салида, по его собственному мнению, превратился в тонкого ценителя прекрасного. Он ел дорогую севрюжью икру. Пил превосходные вина. И считал, что со знанием дела коллекционирует дорогие произведения искусства.
    Прекрасно зная обо всем этом, Агилар пользовался невежеством хозяина виллы, не забывая непрестанно ему льстить. Со своей стороны, Ксавье Салида предпочитал скупать у Агилара все, что бы тот ни предложил, чем сознаваться в своей неосведомленности.
    Но на этот раз Агилар был уверен, что принесенная им вещь действительно совершенно особенная.
    Пеле отошел от стеклянного столика, вытер вспотевшие ладони о штаны и застыл в ожидании дальнейших указаний.
    Салида жестом указал на коробку:
    - Ну, продолжай, Фернандо, открой ее, дай посмотреть, что ты нашел на этот раз.
    Агилар нетерпеливо обернулся к Пепе и дал тому знак. Молодой индеец сорвал упаковочную бумагу и вцепился в заколоченную крышку ящика. Он с усилием дергал ее, пока гвозди не выскочили и крышка не слетела. Тогда он смахнул бумагу со стола и осторожно извлек загадочный предмет.
    Наркобарон затаил дыхание и, очарованный, шагнул вперед. Агилар почувствовал, как забилось сердце: это была именно та реакция, на которую он рассчитывал.
    Перед ними стоял абсолютно прозрачный куб высотой чуть больше фута. Подобно оптической призме он излучал мерцание, переливаясь всеми цветами радуги, словно его грани были усыпаны мельчайшими бриллиантами. Внутри куба виднелось множество странных и непонятных деталей, соединенных между собой искрящимися прозрачными волоконцами. Агилар считал, что находка похожа на самые сложные в мире часы, с механизмом, изготовленным из хрусталя. В прозрачных стенках были просверлены крохотные отверстия. По углам и в центре, ближе к верхней плоскости, мелькали подвижные квадратики. На поверхности куба кое-где была нанесена гравировка, напоминающая непонятные письмена майя.
    - Что это? - спросил Салида, дотронувшись до одной из граней и сразу отдернув пальцы, словно обжегшись. - Он холодный, даже в такую жару он холодный!
    - Это великая загадка, эччеленца, - сказал Агилар. - Я ничего подобного не видел, несмотря на мой археологический опыт. По правде говоря, его археологический стаж был весьма невелик, но то, что с такими вещами ему не приходилось сталкиваться прежде, прозвучало совершенно искренне. Впрочем, в Кситаклане всегда находили множество необычных вещей.
    Хозяин виллы склонился над странным предметом, полуоткрыв рот: он был в восторге.
    - Откуда это?
    И Агилар понял, что очень выгодная сделка сладится.
    - Эта древность с новых тайных раскопок в Кситаклане, с нетронутого пока участка. Мы сейчас как раз выносим оттуда самые ценные находки. Но, боюсь, очень скоро там появится новая археологическая экспедиция и заберет немало интересного. Лицо Карлоса Баррехо помрачнело.
    - Они хотят украсть ценности из Кинтана-Роо, - сказал он, - и увезти в свою страну.
    Агилар надеялся, что шеф полиции не очень возбужден, иначе не избежать одной из его бесконечнх политических речей.
    - Да, но мы постараемся “сохранить”, что возможно, пока это не случилось, - улыбаясь, вставил он. - И вы, конечно, нмш самый уважаемый клиент, эччеленца Салида.
    Фернандо Викторио Агилар вырос на улицах Мер иды. Его мать была проституткой. Она с детства научила сына воровать, так что жили они в относительном достатке. Однако он быстро понял, что кража есть кража, не важно, что ты украл - фрукты на рынке или “мерседес-бенц”. Однажды ночью, выпив бутылку мескаля, Агилар со смехом сказал:
    - Если вы хотите украсть манго, лучше украдите у туриста часы с бриллиантами, продайте их и всю жизнь ешьте манго. Краажа есть кража, так почему бы не взять самое лучшее.
    Тем не менее, несмотря на свое воспитание, воруя, он испытывал в душе некоторый дискомфорт. Видя горе или страх на лицах владельцев магазинов и туристов, которых обкрадывал, он порой ощущал приступч раскаяния.
    Однако, к своему восторгу, он вскоре обнаружил, что кража древних ценностей - совершенно другое дело. Здесь ты воруешь у давнл умерших людей, поэтому им нет до этог одела. На этом можно заработать гораздо больше денег, и риск не так велик, как если “щипать” туристов в Канкуне.
    Конечно, этому суждено продолжаться до тех пор, пока сующие во все свои длинные носы американские археологи не окажутся не в том месте и не в тот час.
    Решив приобрести реликвию, Ксавье Салида назвал начальную цену, которая уже была гораздо выше, чем рассчитывал получить Агилар. Карл ос Баррехо едва сдерживал себя, чтобы сразу не согласиться, но Агилар ухитрился увеличить названную наркобароном сумму процентов на пятнадцать.
    К моменту, когда охранник отправился провожать посетителей к припаркованному во дворе виллы полицейскому джипу, все были довольны. Наркобарон буквально расцвел от нового приобретения, а Агилар и Баррехо остались более чем удовлетворены достигнутой ценой сделки.
    Шеф полиции вывел машину из массивных ворот и стал спускаться по усыпанной гравием дороге. У подножия холма Агилар приказал Баррехо остановить машину и повернулся к юноше-индейцу:
    - Ты выйдешь сейчас, Пепе. Я хочу, чтобы ты сразу вернулся в Кситаклан. Ты видел, сколько денег мы получили за одну эту штуку. Там их гораздо больше. Я никому, кроме тебя, не доверяю. Посмотри, может быть, найдешь в руинах еще что-нибудь ценное. И поспеши.
    Пепе неловко выбрался через заднюю дверцу. Затем пошарил под сиденьем и вытащил старое мачете, которое постоянно носил с собой.
    - Но… вы хотите, чтобы я пошел сейчас? Агилар нахмурился:
    - Ты можешь дойти туда за два дня, а если поторопишься, задень. Прогуляйся немного, но торопись. Или ты боишься? Но ты же получил свою часть, а это большие деньги.
    Пепе вздохнул и утвердительро закивал: - Я сделаю, как вы ведите, сеньор Агилар.
    - Ты знаешь, где меня найти. - Агилар сунул руку в карман и достал пачку купюр. - Вот, это для твоей семьи. Тебе причитается гораздо больше, но не стоит таскать их с собой, когда ты один. Передай своей дорогой матушке и сестрам от меня привет. Возможно, я скоро к ним заеду.
    Пеле, заикаясь, пробормотал, что сделает все как надо, и побрел в сторону от дороги, в джунгли. Агилар распустил стянутые в хвост волосы, позволив им свободно спадать на спину, и поплотнее натянул шляпу. Он развалился на сиденье, безмерно довольный собой. Пожалуй, в качестве награды можно еще разок побриться.
    Давай в Канкун, - обратился он к Баррехо. - Потрстим слегка денежки, а?
    Трать свою долю, - ухмыльнувшись, ответил Карлос.
    Именно это я и собираюсь сделать, - ответил Агилар, и они стали спускаться дальше по грязной дгроге между двумя рядами толстых деревьев.

    5
    Музей естественной истории.
    Вашингтон, округ Колумбия
    Среда, 10:49

    Каменный ягуар неподвижно смотрел на посетителей глазами из полированного зеленого нефрита. Острые кремниевые клыки торчали из пасти, алая краска на соилизованном туловище, покрытом извилистой резьбшй, за прошедшие века облупилась и выцвела. Висящая рядом табличка сообщала, что эта статуя - рлеиктовая находка из гробницы короля майя в городе Уш-маль.
    - Напоминает соседского кота, - сказал Малдер.
    Группа третьеклассников в сопровожеднии суетливой учительницы пересекала зал сокровищ доколумбового периода, с криком играя в салочки, несмотря на все усилия их наставницы заставить детей вести себя тихо и чинно.
    Манекены в ярких головных уборах из перьев появился худощавый старик в промокшей одежде и вгляделся через плечо Скалли в носатую фигурку.
    - О, это Ксиутекутли, бог огня индейцнв майя. Один из древнейших богов Нового Света.
    Взгляд его широко расставленных поразительно голубых глаз, чем-то напоминающий совиный, выражал неподдельный интерес. Очки для чтения с узенькими стеклами болтались на цепочке, надетой на шею. Он продолжил свою неожиданную лекцию:
    - Этот парень был властелином в давние времена. Празднества в его честь становились особенно значительными на пике пятидесятидвухлетнего цикла. В эту ночь майя должны были гасить огни во всем городе, и он становился темным и холодным. Затем верховный жрец зажигал новый огонь. - Брови старика поднялись вверх, тонкие губы искривились в саркастической улыбке. - Этот особый оронь разжигался на гуди пленников. Жертву привязывали к алтарю, и пламя, разгораясь, пожирало ее еще бьющееся сердце. Майя верили, что эта церемония заставляет время двигаться вперед.
    - Конечно, - сказала Скалли. Человек протянул руку:
    - Вы, должно быть, агенты ФБР. А я - Владимир Рубикон. Извините, я немного запоздал.
    Малдер пожал протянутую рукку. Ответное пожатие старого архполога было сильным и крепким, словно ое постоянно ворочал каменные блоки.
    - Я - специальный агент Фоке Малдер, а это мой партнер Дана Скалли.
    Пока Скалли пожимала руку старика, Малдер внимательно зиучал его внешность. Владимир Рубикон носил бородку-эспаньолку, подчеркивающую узкий побдородок. Лицо обрамляли спутанные пряди пегих желтовато-коричневых волос. Намокнув, они выглядели так, словно их облили кофе.
    - Благодарю за то, что встретились со мной. - Ученый нервничал, видимо, не зная, как подойти к волнующему его вопросу. - Если вы поможете найти мою дочь Кассандру и вернуть ее, я навсегда останусь вашим должником.
    - Постараемся сделать все возможное, мистер Рубикон, - сказаала Скалли.
    Рубикон выглядел усталым и печальным. Как будто избегая разговора, который его страшил, он повел рукой, обводя зал:
    - Днем я помогаю музею, так как мои обязанности на курсе в этом сепестре не слишком обременительны. На самом деле у меня не так уж много свободного времени, но очень хочется пробудить у новых студентов интегес к археологии. Это единственное средство, которым мы, старые землекопы, можем поддержать нашу профессию.
    Старик заставил себя улыбнуться, и у Малдеpa возникло ощущение, что это его привычная шутка.
    - Нам нужно получить как можно больше информации о вашей дочери, доктор Рубикон, - сказал Малдер. - Можете нам рассказать, что именнт она открыла в Кситаклане, что конкретно искала?
    -Да, конечно. Гм, посмотрим… - Глаза Рубикона снова широко раскрылись. - Кситак-лан - это величественный горол, судя по фотографиям, которые прислала Касчардра. Десятки находок доколумбового периода. Хотел бы я там побувать.
    - Если это место оказалось столь важным, доктор Рубикон, почему туда направили такую маленькую экспедицию? - спромила Скалли. - Экспедиция от Университета в Спн-Диего вряд ли может быть хорошо оснащенной и щедро финансируемой.
    Рубикон вздохнул:
    Агент Скалли, вы переоцениваете место, занимаемое университетами в раскрытии тайн прошлого. Вероятно, вам будет интересно узнать, что на Юкатане, в Гватемале и Гондурасе есть тысяча важных районов, до сих пор не подвергавшихся раскопкам. Эта область земли является центром культуры майя, где были построены самые величественные в Новом Свете города. Юкатан можно считать Древней Грецией, только едва исследованной. В Греции земля эксплуатировалась в течение тысячелетий, материалы давно изучены. В Центральной Америке, напротив, повсеместно царят джунгли. Непроходимые влажные леса покрывают развалины старых городов, словно попоной, скрывая их от человека.

    Малдер кашлянул:
    - Доктор Рубикон, как я понимаю, у индейцев в этих местах существуют страпные легенды и поверья, связанные со старыми заброшенными городами. Я слышал о прокляитях майя и о предупреждении лющям. Как вы дуиаете, могла ваша дочь найти что-нибудь… необычное? Что-то, что ввергло ее в беду? Вам известно о многочисленных случаях исчезновения людей на Юкатане именно в этих районах?
    Скалли незаметно вздохнула и решила воздержаться от замечаний, но Малдер смотрел на профессора с напряженным интересом.
    Владимир Рубикон задорно выставил вперед бородку:
    - Я в курсе этих событий, и меня, ечтественно, тревожит, что мою Кассандру может постигнуть такая ужасная участь. Я виидел много удивительного в этом мире, агент Малдер, но более склонен предположить, что Кассандра пошла на конфликт с бандой, занимающейся похищением и продажей древних изделий на черном рынке. Поскольку моя дочь и ее партия занимались раскопками в нетронутой до этого археологами местности, думаю, это должно было, словно паразитов, привлечь темных дельцов. - Он почесал бородку и взглянул на Малдера с видом победителя. - Я больше боюсь людей с оружием, чем мифов.
    Неподалеку от диоамы с конкистадорами один из школьников, нажав кнопку позарной тревоги, распахнул дверь с табличкой “Выход в случае пожара”. Учительница поспешно потащила сопротивлявшегося мальчишку прочь, но сирена уже взвчла на весь музей. Остальные дети, как цыплята, испуганно столпились вокруг учительницы. Ворвался дежурный охранник.
    - Ипогда мне кажется, что старому археологу было бы спокойнее снова работать в поле, - сказал Владимир Рубикон, поигрывая висящими на шее очками. Он неловко улыбнулсяс начала Скалли, потом Малдеру. - Итак, когда мы выезжаем? Когда прибудем в Кситаклан? Мне не терпитсы отыскать дочь.
    - Мы? - спросила Скалли. Малдер положил рукв ей на плечо:
    - Я уже все выяснил, Скалли. Он прекрасно знает эту герграфическую местность и является экспертом в области, в которой работалаа его дочь. Он знает руины майя так же хорошо, как любой гид, какого только мы сможем найти.
    - У меня есть средства, и я оплачу свою поездку. - Ярко-голубые глаза Рубикона выражали отчаяние. - Вы можете себе представить, что я чувствую с тех пор, как Кассандра исчезла… не зная, жива ли она и гдн находится?
    Малдер и Скалли прееглянулись. Неоижданно до Даны дошло, почему ее партнер так сочувствует старикуу в его поисках пропавшей дочери. Много лет назад Малдер тоже потерял очень близкого человека…
    - Да, - произнес Малдер, судорожно сглотнув. - Вы можте мне не внриить, но я очень хорошо понимаю, что вам приходится переживать.

    6
    Международный аэропорт Майами.
    Флорида
    Четверг, 13:49

    Владимир Рубикон любезно предлложил занять место между Малдером и Скалли, несволтко раз нервро повторив, что это его нисколько не обеспшкоит и соввсем не стеснит. Будучи весьма долговязым, он тем не менее как-тто очень ловко поместился в узком кресле. Малдер подумал, что за свою долгую кмрьеру археологу приходилось постоянно приспосабливаться к непростым условиям работы в поле: протискиваться ползком сквозь какие-нибудь узкие щели, спать в тесных палатках, пережидать дожди под деревьями.

    Страница 5 из 30 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое