Кевин АНДЕРСОН. РУИНЫ (Ruins)




    - Джон Форбин, самый молодой среди них, двадцать три года, первый год в аспирантуре. Видимо, собирался стать архитектором и строительным инженером. Поэтому его особенно интересовали примитивные методы сооружения
    крупномасштабных зданий, таких как пирамиды в Центральной Америке. Возможно, Кассандра Рубикон пригласила его, чтобы он попытался разработать метод реконструкции разрушенных строений. - Она передала Малдеру и этот лист.
    - Следующий - Кристофер Порт. По всем оценкам хорошо известный… эпиграфист. Тебе знаком этот термин?
    - Только то, что я недавно прочитал, - ответил Малдер. - Это тот, кто специализируется на расшифровке кодов и клинописи. Большая часть письменности майя до сих пор не изучена.
    - Значит, они взяли Кристофера, чтобы он переводил иероглифы, которые удастся обнаружить, - сказала Скалли и взяла последний лист. - И наконец, Кейтлин Баррон, их летописец и фотограф, страстная художница. Здесь сказано, что мисс Баррон организовала несколько небольших выставок своих акварелей в одной из студенческих художественных галерей в Сан-Диего.
    Она протянула Малдеру фотографии, и он просмотрел их по очереди. Затем, еще раз посмотрев на часы, оглядел зал. Как раз в эту минуту в дверях появился Рубикон, свежевыбритый, в вечернем костюме. Большинство посетителей ресторана были в шортах, сандалиях и ярких рубашках. Малдер поднял руку, чтобы привлечь его внимание, и старый археолог устало подошел к ним.
    Официант подобострастно согнулся около Рубикона, когда тот занял свободное место. Старик не заметил бокал с “Маргаритой”, который официант поставил справа от тарелки
    - Неудача, - произнес Рубикон - Я позвонил по всем имеющимся у меня телефонам Конечно, некоторые мои знакомые оказались там, где больше не требуется телефонная связь, других сейчас нет в Канкуне и Мериде. Один ушел на пенсию. Я начал его уговаривать, чтобы он в последний раз съездил со мной в экспедицию, а потом понял, что бедняга прикован к инвалидной коляске. Еще один из моих старых друзей, человек, который спас мне жизнь в экспедиции тысяча девятьсот восемьдесят первого года, убит в какой-то перестрелке, имеющей отношение к наркотикам. Я невольно заставил его жену расплакаться, когда попросил его к телефону. - Рубикон смущенно закашлялся. - Так же не повезло с тремя остальными
    - Ну что ж, - сказал Малдер - Нам придется рассчитывать на собственную изобретательность, чтобы найти кого-нибудь, кто поведет нас к месту Это нелегкая штука - достигнуть нужной точки
    Рубикон откинулся на спинку стула и отложил меню в сторону.
    - Есть еще одна возможность, - сказал он. - В последней открытке, которую я получил от Кассандры, она упоминала человека, который им помогал Он из местных, его зовут
    Фернандо Викторио Агилар. Я нашел человека с таким именем в телефонной книге, но не застал его. Тогда я оставил для него сообщение, что мы хотели бы пригласить его в качестве проводника в джунгли. Человек, который ответил по телефону, считает, что Агилар может согласиться. Если это так, думаю, мы можем связаться с ним или сегодня вечером или завтра утром. - Он потер руки, словно массировал суставы. - Сижу вот в ресторане среди беззаботных туристов и такую чувствую беспомощность, такую вину из-за того, что даже не знаю, что приходится сейчас переносить Кассандре.
    Принесли заказанные Малдером и Скалли блюда, и грустный разговор прервался. Рубикон навкоро сделал заказ, не заглядывая в меню, и отослал официанта.
    Глядя на безнадежно поникшего старика, Малдер вспомнил, как исчезла Саманта. Хотя он безжалостно подшучивал над ней - так любой брат поддразнивает сестру, - но тосковал без нее и отчаянно пытался придумать способ, как ее найти. Малдер считал себя виновным в ее исчезновении, потому что в ту ночь был с ней. Если бч он что-то сделал по-другому… если бы только это случилось при ярком свете дня… Но что мог сделать двенадцатилетний мальчишка9 Именно тогда у него появилась цель, которую он преследовал всю жизнь.
    Он вспомнил, как мотался на велосипеде по соседнему городку Чилмарку, штат Массачусетс, население - 650 человек, звонил во все двери подряд и спрашивал, не видел ли кто-нибудь Саманту. Хотя в душе понимал, что для увиденного в ту ночь простое объяснение не подходит.
    Много дней он сочинял объявления “Потерялась…”, которые описывали его сестру, просил предоставить любую информацию, как будто разыскивал пропавшую собаку Это было в те времена, когда еще не появились доступные фотокопировальные аппараты, поэтому ему приходилось писать множество объявлений черным маркером, едкий запах которого щекотал ноздри и раздражал глаза. Он расклеивал их на витринах магазинов, на столбах и около автобусных остановок.
    Но звонили только затем, чтобы выразить семье сочувствие, других звонков не было.
    Мать горе ппосто подкосило: она стала путать слова, все забывать; отец же стойко переносил все переживания. Позже Малдер понял - отец смутно догадывался о том, что произошло в действительности.
    До сих пор каждая темноволосая девочка напоминала Малдеру о Саманте. Она исчезла задолго до того, как на пакетах с молоком стали помещать фотографии потерявшихся детей. Все оказалось бесполезно: хождения по городу, стук в каждую дверь, расклейка объявлений - не возникло ни малейшей надежды, никакого
    следа Саманты. Но он чувствовал необходимость хоть что-то предпринять.
    Сейчас в такой же ситуации оказался Владимир Рубикон, приехавший на Юкатан, обзванивающий старых коллег, настаивающий на своем участии в расследовании, проводимом агентами ФБР.
    - Мы найдем ее, - убежденно сказал Малдер, наклоняясь над столом.
    В его сознании снова мелькнул образ сестры, отдалявшейся от него в ослепительно ярком свете.
    Малдер пристально посмотрел на Рубикона:
    - Мы ее найдем.
    Но он не был уверен в том, кому именно давал это обещание.

    9
    Курорт на побережье Карибского моря.
    Канкун.
    Четверг, 21:11

    Довольная изысканным ужином, сбросив наконец тафли и колготки, Скалли уютно устроилась в номере, наслаждаясь комфортом. Предчидя трудности, с которыми им придется столкнуться по дорогн в Кситаклан в джунглях, она решила хорошенько отдохнуть.
    Номер украшала типичная для здешних отелей картина с изображением восхода солнца над покрытым бурунами Карибским морем с силуэтамии пальм на берегу. Ее лоджия выходила на ослепительно белый пляж и океан. Она вдыхала солоноватый воздух вечернего бриза, вслушивалась в сухой шелест пальмовых листьев и провожала взглябом пары, прогуливающиеся вдоль пляжа под ярким светом фонарей. Мысль о купании и отдыхе манила ее, но она напомнила себе, что они прибыли сюда по делу.
    С глубоким вздохом Скалли легла в кровать, не укрываясь простыней, в надежде, что покой продлится больше двух минут.
    Стук в дверь был неожиданным и громким, как пушечная канонада испанских галеонов.
    Она ничего не заказывала в номер, поэтому встревожилась. Стук не прекращался.
    - Слышу, иду, - голосом, далеким от энтузиазма, сказала Скалли, вставая с кровати.
    Она взглянула на полуоткрытую дчерь, ведущую в смежный номер Малдера, чувствуя неприятный холодок - настойчивый стук не был похож на вежливое постукивание, которым прислуга отеля обычно привлекает внимание гостя. Этот звучал уверенно и нетерпеливо.
    Из предосторожности она достала из туалетного столика пистолет.
    Выглянув в коридор, Скалли увидела высокого толстого человека, одетого в форму шефа полиции, который уже занес кулак, собираясь снова забарабанить в дверь.
    Прежде чем она успела справиться с возмущением и заговорить, человек быстро просунул ногу в проем, чтобы помешать захлопнуть дверь перед его носом.
    - Я пришел, как только узнал, что вы прибыли, - сказал он, шевеля густыми черными усами. - Вы - агент ФБР Скалли, а другой агент - Малдер.
    Форменная фуражка плотно сидела на его крупной голове, козырек отбрасывал на лифо легкую тень. Широкоплечий, с могучей грудью и сильными мускулистыми руками - можно было подумать, чть полицейский для тренировки таскал мешки с песком.
    - Простите? - вопросительно произнесла Скалли, увернная, что он видит ее пистолет девятого калибра. - Кто вы, сэр?
    Он, игнорируя оружие, ожидал, что она пригласит его зайти в номер.
    - Я шеф полиции штата Кинтана-Роо Карлос Баррехо. Сожалею, что не смог встретить вас в аэропрту. Простите мою неучтивость: дел у меня много, а людей не хватает.
    - Нам сообщили, что с вами связывались, - сказала Скалли, - но вы не выразили желания помочь нашему расследьванию.
    Дверь смежного номера отворилась, и в комнату вошел Малдер с взъерошенными волосами и в кое-как застегнутой рубашке. Скалли заметила, что, хотя он не успел как следует справиться с рубашкой, но кобуру на плечо все-таки накинул.
    - Очевидно, мы очень расстроили клерка отеля октазом посетить один из его диско-круизов? - произнес Малдер, глядя на плотного полисмена.
    - Учитывая бремя ваших собственных дел, мы будем рады самостоятельно заняться нашим расследованием, - сказала Скалли, оправляя халат. - Нам уже выдали все необходимые разрешения и полномочия.
    Несмотря на вежливые манеры полицейского, она почувствовала его скрытую неприязнь.
    - Да, у меня нет свободных людей, - сказал Баррехо, - вы же понимаете.
    Пышущее здоровьем спокгйное лицо придавало ему вид этакого добродушого толстяка, но поза выдавала напряжение и настороженность. Баррехо снял фуражку и открыл взорам свои жидкие воломы, тщательно зачесанные на весьма обширную лысину.
    - Боюсь, мне нечего сообщить вам об исчезнувшей экспедиции американских археологов.
    - Нам не раз приходилось сотрудничать с местными властями, сеньор Баррехо, - сксзала Скалли, стараясь говорить спокойно и вежливо. - В конце концов у нас общая цель - поиски наших пропавших соттечественнико. Мы бы очень хотели продолжить расследоваеие и добавить к вашим результатам свои собственные.
    - Разумеется, я буду с вами сотрудничать, - произнес Баррехо с холодком в глазах. - Мексиканское отделенре ФБР сообщило мне, что вы оба имеете статус легальных атташе. Ваш инспектор отдела взаимодействия и междунароюных связей любезно попросил меня, чтобы я предоставил вам копии всей информации, которой располагаю на данный момент. Мое собственное начальство разрешило удовлетворить эту просьбу.
    - Благодарю вас, сеньор Баррехо, - сказала Скалли, все еще ощущая его недоброжелательность. - Поверьте, мы не намерены нарушать ваши полномочия. В штате Кинтана-Роо, где было совершено преступление…
    - Предполагаемое преступление, - прервал ее Баррехо, не упустив слувая исправить ошибку. - Предположительно совершенное, пользуясь вашим официальным термином. У нас нет данных о том, что же произошло на самом деле.
    - Предположительно совершенное, - уступила Скалли. - Это ваша сфера деятельности. Мексика - независимая страна. Как агенты ФБР, коллега Малдер и я уполномочены только предложить свгю помощь.
    Малдер откашлялся, прочистив горло, и приглаадил волосы.
    - Однако мы имеем право расследовать преступления, совершенные против американских граждан, - вступил он в разговор, стоя рядом со Скалли. - У ФБР еть мандат на расследование случаев терроризма, поставок вооружения, торговли наркотиками, атакже возможного пъоищения граждан Соединенных Штатов Амепики. Пока нам не предоставили дополнительной информации о Кассандре Рубикон и ее коллегах, мы должны действовать исходя из предположения, что они оказались чьими-то заложниками.
    - Заложниками! - улыбнулся Баррехо. - Простите, агент Малдер, но я думаю, гораздо вероятнее, что они просто заблудились в джунглях.
    - От души надеюсь, чтт это именно так, - сказала Скалли, стоя между Малдером и дородным полицейским.
    По коридору важно прошествовал официант, обслуживающий номера, с подносом, уставленным стаканами с разноцветными экзотическими напитками. Проходя мимо, он деликатно отвернулся, словно не замечая разговаривающиъ в дверях номера людей.
    Баррехо вздохнул и качнул головой:
    - Простите, если я недостаточно доверяю ФБР. - Брови его были похожи на черных мохнатых гусениц. - Мой бывший напарник в Мехико, Артуро Дуразо, пострадал во время одной из ваших коварных операций. Сейчас он гниет в американской тюрьме.
    Скалли нахмурилась. Ей было совершенно незакомо это имя.
    - ФБР обвинило Артуро в том, что он продал в Штаты наркотиков на миллионы долларов, - продолжал Баррехо. - Его выманили за мексиканскую границу на остров Аруба в Карибском море, где и смогли законно арестовать, потому что, насколько я знаю, его бы никогда не выдали. Все это было подстроено.
    Скалли откинула назад золотисто-рыжие волосы, мирно глядя на шефа полици:и
    - Увеяю вас, мистер Баррехо, мы не собираемся вмешиваться во внутренние дела вашего штата. Мы только разыскиваем нааших пропавших сограждан.
    В эту минуту в коридоре показались два человека. Они торопливо направлялись в их сторону. В одном из них Скалли узнала Владимира Рубикона с неприглаженными пегими волосами и криво сидящими на тонком носу очками. Он суетился вокруг смуглолицего стройного человека. Длинные темные волосы незнакомца, собранные в хвост, спускались из-под широкополоц шляпы из шкуры какого-то пятнистого животного. Молодой человек благоухал одеколоном.
    - Агент Скалли! Догадайтесь, кого я нашел? - воскликнул Рубикон, но, заметив полицейского, резко остановился. - Извиите, что-нибудь случилось?
    Баррехо сурово посмотрел на подошедших. При виде человека в кожаной шляпе взгляд его смягчился.
    - Сеньор Агилар, - спросил он, - это та самая экспедиция, которую вы собираетесь сопровождать?
    - Совершенно верно, - отвечал Агилар. - Мы только что обо всем договорились с этим джентльменом. Условия меня вполне устраивают.-Доктор Рубикон один из самых видных археологов. Карлос, вы должны быть польщены тем, что такой известный человек приехал в Кинтана-Роо! Может, вам повезет и вы прославитесь не только в связи с этими неприятными
    сообщениями о революционной активности и незаконной торговле оружием, а? - В голосе Агилара звучала плохо скрытая угроза.
    Баррехо ощетинился, еог лицо потемнело. Скалли посмотрела на Рудикона, разрумянившегосся от радостного возбуждения. Он улыбался и почти не обращал внтмания на полицейского.
    - Агент Скалли, агент Малдер, - сказал он, заглянув в кмонату и делая приглашающий жест своему спутнику. - Позвольте представить вам Фернандо Викторио Агилара… Как вы себя называете? Экспедитор? Да, так вот,-это человек, который может быстро все организоавть - помощь, проводника, снаряжение, чтобы отвести нас в окрестности Кситаклана. Моя дочь действительно знала его. Он помогал ей набрать рабочих в самом начале, но не видел ее с тех пор, как она исчезла. Он может провести нас туда.
    - Это, безусловно, нам поможет, - сказала Скалли и повернулась к шефу полиции, с усилием сохраняя любезный тон. - Полагаю, мистер Баррехо пришел сюда, чтобы передать нам карты местности и данные о поисках пртпавших членов экспедиции - все, что ему уже удалось собрать. - Она подняла брови. - Не так ли, мистер Баррехо?
    Полицейский побагровел и нахмурился, словно только что вспомнил нечто очень важное.
    - Вы собираетесь в экспедицию. А у вас есть необходимое разрешение на проезд, на проедение работ? Кроме того, вы должны уплатить соответствующие налоги.
    - Я как раз собирался все это оформить, - перебил его Фернандо Агилар. - Карлос, вы же знаете, на мнея можно положиться. - Он поглядел на Скалли, потом на Малдера, затем снова перевел взгля дна Рубиикона: - Мы должны получить разрешение уплатить пошлины и налоги, чтобы в полиции все прошло гладко. Неприятное осложнение, но этого не избежать.
    - Сколько это будет стоить? - спросила Скалли с внезапно проснувшимся подозрением.

    Страница 8 из 30 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое