Аллан Коул. КОГДА БОГИ СПАЛИ.




    На этой неутешительной ноте встреча и закончилась. Когда Сафар уже собрался уходить, король сказал: — О, чуть не забыл. Капитан моей охраны говорит, что пора бы Лейрии пройти курс переподготовки во дворце.
    — Я непременно передам ей, — сказал Сафар.
    Как только дверь за ним закрылась, из боковой комнаты вышел Калазарис. За ним следовали Лука и Фари.
    — Хорошо, что вы дали нам сигнал задержаться и послушать, ваше величество, — сказал Калазарис. — Разговор получился весьма откровенным. Я обязан сказать, что вы обращались с ним чересчур спокойно, ваше величество. Чересчур.

    * * *

    Вечером экипаж Сафара подъезжал к грандиозному дворцу. Шел такой сильный дождь, что из виду скрылась даже Демонская луна.
    — А кто это такая леди Фатина, Сафар? — спросила Лейрия.
    — Я толком не знаю, — ответил он, — Говорят, что она пользуется печальной славой.
    — Наверное, она все-таки бшльшее собой представляет, — сказала Лейрия, — коли ей удалось заполучить на банкет самого великого визиря.
    Сафар отодвинул занавеску и выглянул в окно, но темень стояла такая, что он увидел лишь отражение собственного лица.
    — Тут все дело в моем старшем чиновнике, — сказал Сафар. — Не может устоять перед взяткой. Мне бы надо избавиться от него, но с помощью этих нечестно заработанных денег он представляет собой столь эффективную шестеренку, что лучшего администратьра во всем Эсмире не сыскать.
    — Ты мог бы и отказаться, — сказала Лейрия. — Но, видимо, ты, как и все мужчины города, сгораешь от любопытства увидеть ее. Говорят, что она просто красавица.
    — Я никогда не мог разобраться в причинах появления тогш или иного мероприятия в моем расписании — то ли в результате взятки, то ли мне действительно по долгу службы надо присутствовать. Впрочем, часок побуду — засвидетельствовать почтение, а затем и ускользну.
    — Ну а если она к тому же еще и красавица, то это даже лучше, — сказала Лейрия.
    Сафар рассмеялся.
    — Да еще и с печальной славой, — сказал он. — Не забудь.
    Лейрия рассмеялась вместе с ним. И Сафар отметил, что в этот вечер она чрезвычайно любопытна.

    * * *

    Нериса увидела, как он вошел.
    Дождь заставил гостей припоздниться, и она с отчаянием поняла, что Сафар должен прибыть одним из последних. Вечер выдался очень трудный: Нериса изо всех сил была вынуждена изображать из себя очаровательную и остроумную хоззяйку перед группой незнакомцев, в то время как она каждую минуту ждала, что Сафар вот-вот появится.
    Ей не хотелось, чтобы он подумал, будто вся эта затея устроена только потому, что ей от него что-то нужно. Леди Фатина и сама в состоянии позаботиться о себе, и ей не нужен мужчина — пусть он и сам великий визирь. Нет, просто это ее долг — представиться обществу. Она и так затянула с исполнением этогь долга.
    Что же касается девической влюбленности в Сафара, то это было давно и осталос именно там — в прошлом. Сафар в то время был настолько добр, что все понял и не стал ее унижать.
    Она настраивала себя при встрече с ним оставаться столь же спокойной и холодной, сколь и надлежит быть леди Фатина.
    И тут он показался в дверях. Только что там никого не было, и вот уже ливрейный лакей ведет его.
    Кто-то указал на нее, он поднял голову и улыбнулся, когда взгляды их встретились.
    Нериса потеряла все свое самообладание. Она погибла. Глаза у него были такими же голубым, какими она их помнила.
    Сафар оцепенел, увидев, как эта женщина идет к нему. Леди Фатина была красива именно так, как и утверждали люди. А может быть, и еще красивее в этом потрясающем черном платье с низким вырезом, обнажающим жемчужного цветс грудь. Наряд тесно обьегал ее изящную тонкую фигуру.
    Но когда она оказалась рядом и протянула руку, лицо ее оставалось холодным. Эта холодность, как и тонкая улыюка, оттолкнули Сафара. Эта женщина не нуждалась ни в чьих одолжениях. Его чиновник взял взятку ни за что, так тому и быть.
    Но вот их пальцы соприкоснулись, и Сафар ощутил ее дрожь. Он заглянул ей в глаза и увидел, как там пляшут золотые искорки. Он увидел губы, изогнутые в знакомой усмешке.
    — Это же Нериса, хозяин, — прошипел Гундара из нагрудного кармана. — Нериса!
    Но Сафар и так уже все разглядел и понял. Он испытал потрясение, увидев перед собой восставшую после смерти Нерису, превратившуюся в прекрасную леди Фатина.
    Нериса тепло и решительно пожала его руку и прошептала: — Не выдавай меня. — Вслух же громко произнесла: — Как любезно с вашей стороны, лорд Тимур, посетить мое недостойное жилище.
    Ссфар пробораотал приличествующую случаю фразу.
    — Боюсь, мы начали без вас, мой лорд, — сказала Нериса, указывая на столы с яствами. — Но давайте обойдемся без формальных церемоний и присоединимся к остальным, пока вы еще не умерли от голода. И если у вас затем будет хорошее настроение, мы поболтаем, чтобы лучше узнать друг друга.
    Сафар пришел в себя настолько, что смог отвесить неловкий поклон. Плохо соображая, он позволил слуге отвести себя к столу.
    Только усевшись, он вспомнил ,что оставил Лейрию у дверей, не отдав соответствующих распоряжений. Он повернул голову в ее сторону и увидел каменное лийо. Тогда он послал к ней слугу с распоряжением присоединиться к другим охранникам, устроившимся в буфетной. Но когда слуга подошел к ней с посланием, Лейрия яростно помотала головой, что-то прошипела в ответ и ураганом выскочила из помещения.
    Когда же слуга вернулся, Сафар не удивился, услыхав переданные слова: — Прошу вас поблагодарить лорда, но я подожду его в экипаже.
    Скверно.
    Затем онн услышал смех Нерисы — естественный, такой земной смех, вырвавшийся из-под маски, — и полностью забыл о Лейрии.
    Дождь хотя и заставил начаться банкет позже, но он же и прервал его раньше. Гости устремились к выходу, говоря, что все было очень мило, но леди должна понять, что в такую непогоду надо побыстрее оказаться дома.
    Нериса вежливо в ответ бормотала слова прощания, не сводя при этом глаз с Сафара, застрявшего в отдаленном уголке у веранды. У нее было такое ощущение, что все прошедшие годы сжались всего лишь до нескольких дней. Все старые чувства обновились и стремительным потоком разрушили ее выношенную годами решимость.
    Она обзывала себя дурой, полагая, что все эти глупые эмоции взорвались под впечатлением встречи. И пусть даже она сохранила нежные чувства к Сафару, но он вряд ли разделяет эти чувства. Он всего лишь проявлял доброту к беспризорной бродяжке. А доброта — не то же самое, что любовь.
    Ей вновь удалось взять себя в руки, и, когда удалился последний гость, она пошла к Сафару походкой такой небрежной и легкой, какой и подобает выступать леди навстречу старому доброму другу.
    Когда же она подошла к нему, он вскочил на ноги со слоовами: — Нериса, ей-богу, я думал, что ты погибла!
    И она рухнула к нему в объятия.

    * * *

    Лейрия, нахохлившись в экипаже, пристально вглядывалась сквозь щель в окн. Даже в этом ливне она различала знакомую фигуру Сафара, расхаживающую на фоне широких стеклянынх дверей веранды.
    Затем она увидоеа, как к нему приближается днугая фигура, изящная, женская. Сверкнула молния, на мгновение ослепив Лейрию. Когда же зрение к ней вернулось, она увидела, как Сафар и хозяйка дома обнимаются.

    * * *

    Последние следы милосердрого заклинания Мефидии о забывчивости исчезли, когда Нериса оказалась в его объятиях.
    — Нериса, моя маленькая Нериса, — бормотал Сафар. Он целовал ее волосы, щеки, слезы, текущие из глаз, и так крнппо прижимал ее к себе, словно боялся, что она вот-вот превнатится в призрак и ускользнет прочь.
    Затем их гвбы встретились, и объятия стали совсем другими. Это произошло так внезапно, что не было времени ни на вопросы, ни даже на удивление.
    Нериса ластилась к нему всхлипывала и шепотом произносила его имя. Она оказалась во сне, в старом добром сне, а Сафар, прижимая к груди, целовал ее и бормотал нежные слова. Но вот сон превратился в явь, она ощутила, что он прижался к ней, и она вскрикнула от радости, открываясь ему навстречу.
    Она открыла глаза и увидела отражающееся в стекле окна веранды потрясенное лицо мажордома. Но ей было наплевать, и она лишь взмахннула рукой, отгоняя прислугу, в то время как Сафар подхватил ее на рыки.
    — Да, да, прошу тебя, да, — шептала она, показывая ему дорогу в апартаменты.
    А затем они оказались в большой мягкой постели, яростнь срывая одежду друг с друга.
    — Сбежав из Валарии, — сказала Нериса попозже, — я устроилась в какой-то караван пареньком-поислугой.
    Она улыбнулась воспоминанию, удобнее устраиваясь в объятиях Сафара.
    — Мне всегда хорошо удавалась роль мальчишки.
    Сафар нежно пгладил ее грудь.
    — Сейчас бы тебе это так легко не удалось, — сказал он. Нериса хихикнула.
    — И в самом деле, такая проблема возникла довольно скоро, — сказала она. — Я внезапно округлилась, тсав как старая нянюшка. И в один прекрасный день я не смогла натянуть бриджи на бедра. Затем затрещала по швам рубаха. Пришлось ходить ссутулившись в одежде посвободнее.
    — Неужели никто ничего не заподозрил? — спросил Сафар.
    Она покачпла головок:
    — Никто. Правда, несколько раз я замечала на себе странные взгляды, но не более.
    — Однако между мальчиком из каравана и богатой леди Фатина лежит огромнкя пропасть, — сказал Сафар.
    — Еще бы, — ответила Нериса. — Хотя в то время мне так не казалось. У меня были деньги. То золото, что ты дал мне. Я вложила часть его в караванные товары, получила неплохую прибыль, вложила больше.
    Нериса рассмеялась.
    — В общем, я обнаружила в себе талант к торговле. Все эти годы мне здорово помогал живущий во мн маленький воришка, я заключала выгодные сделки и приобретала хорошие товары. Спустя некоторое время я скопила столько, что смогла стать младшим компаньоном одного богатого хозяина каравана.
    — Случайно не лорда Фатина? — спросил Сафар. Нериса скривилась.

    Страница 63 из 70 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое