— Может, послание пришло и не от Гурни Хэллека.
— Ни от кого другого оно не пришло. У нас, Атридесов, есть свои способы проверки достоверности посланий. Стил, не исследуешь ли ты по крайней мере некоторые из...
— Джакуруту больше нет, — сказал Стилгар. — Оно было разрушено много веков назад, — он коснулся рукава Айдахо. Да и в любом случае я не могу выделить вооруженных бойцов. Неспокойные времена, угроза кванату...
Понимаешь? — он откинулся назад. — Нет, когда Алия...
— Алии больше нет, — сказал Айдахо.
— Ты так говоришь, — Стилгар отпил еще глоточек кофе, поставил чашку на место. — Оставим это в покое, друг Айдахо. Частенько не бывает нужды отрывать руку, чтобы удалить занозу.
«Нельзя ему быть таким наивным», — подумал Айдахо.
Но Стилгар вставал на ноги, показывая, что беседа закончена.
Айдахо встал на ноги, почувствовал, как у него затекли колени. И ляжки онемели. Когда Айдахо встал, вошел слуга и остановился сбоку. В комнату вслед за ним вошел Джавид. Айдахо одним быстрым движением выхватил свой нож и вонзил его в грудь ничего не ожидающего Джавида. Тот покачнулся назад, лезвие вышло у него из груди. Он повернулся и рухнул ничком. Ноги его взбрыкнули — и он был мертв. — Это чтобы унять сплетни, — сказал Айдахо.
Слуга стоял с обнаженным ножом, не зная, как реагировать. Айдахо уже убрал в ножны свой нож, оставив кровавый след на краю своей желтой робы.
— Ты опозорил мою честь! — вскричал Стилгар. — Это нейтральная...
— Заткнись! — Айдахо бросил разъяренный взгляд на потрясенного наиба. — Ты носишь ошейник, Стилгар!
Для Свободного это было одним из трех самых смертельных оскорблений. Стил побледнел.
— Ты слуга, — сказал Айдахо. — Ты продаешь Свободных за воду.
Это было второе смертное оскорбление, то самое, что разрушило первоначальный Джакуруту.
Стилгар заскрежетал зубами, положил руку на криснож. Слуга отшагнул назад от лежащего в дверях тела.
Повернувшись спиной к наибу, Айдахо шагнул в дверь, в узкий проход рядом с телом Джавида, и, не оборачиваясь, изверг третье смертное оскорбление:
— У тебя нет бессмертия, Стилгар. Ни в одном из твоих потомков нет твоей крови.
— Куда ты теперь идешь, ментат? — окликнул Стилгар, когда Айдахо снова двинулся из комнаты. Голос Стилгара был холоден, как ветер с полюсов. — Искать Джакуруту, — все так же, не оборачиваясь, ответил Айдахо.
Стилгар выхватил свой нож:
— Может быть, я тебе помогу!
Айдахо был теперь на выходе из коридора. Не оборачиваясь, он сказал: — Если ты хочешь помочь мне своим ножом, водяной вор, то бей мне пожалуйста в спину. Только так и подобает носящему ошейник демона.
Двумя прыжками Стилгар пересек комнату, перемахнул через тело Джавида и настиг Айдахо во внешнем коридоре. Жилистая рука рывком повернула и остановила Айдахо. Стилгар стоял перед ним с обнаженными зубами и с ножом наготове. Его ярость была такова, что он даже не заметил защитную улыбку на лице Айдахо.
— Вытаскивай свой нож, погань ментатская! — взревел Стилгар.
Айдахо рассмеялся, и резко отвесил Стилгару — сначала левой рукой, потом правой — две жгучие пощечины.
С бессвязным скрежетом, Стилгар ударил Айдахо ножом в живот, и направленный внизу вверх нож проник сквозь диафрагму в сердце.
Айдахо осел на лезвие и улыбнулся Стилгару, ярость которого растаяла во внезапном шоке.
— Две смерти за Атридесов, — просипел Айдахо. — И причина второй не лучше, чем у первой.
Он скривился набок, и рухнул лицом на каменный пол. Из его раны растекалась кровь.
Стилгар поглядел на свой капающий кровью нож, на тело Айдахо и глубоко и с дрожью вздохнул. Джавид лежал мертвый рядом с ним. И супруг Алии, Чрева Небесного, пал от собственной руки Стилгара. Можно было доказывать, что наиб лишь защищал свою честь, отомстив за поругание своего нейтралитета. Но этим мертвецом был Данкан Айдахо. Ни любые доступные доводы, ни «извиняющие обстоятельства», ничто не могло стереть такого поступка. Даже если в душе Алия это и одобрит, публично она должна будет ответить местью. В конце концов, она — Свободная. Для того, чтобы править Свободными, она должна была ни на йоту от них не отличаться.
Только тогда Стилгару пришло в голову, что своей «второй смертью» Айдахо добился именно той ситуации, которой хотел.
Стилгар поднял взгляд, увидел потрясенное лицо Харахи, своей второй жены, смотрящей на него из сгрудившейся вокруг толпы. Куда Стилгар ни бросал взгляд — везде налицо было одно и то же выражение: шок и понимание последствий.
Стилгар медленно выпрямился, вытер нож о рукав и убрал его в ножны. Обратился к этим лицам, небрежным тоном, сказав:
— Идущие со мной должны немедленно укладываться. Поищите людей пригнать червей.
— Куда ты уходишь, Стилгар? — спросила Харах.
— В пустыню.
— Я пойду с тобой.
— Конечно, ты пойдешь со мной. И все мои жены пойдут со мной. И Ганима. Достать ее, Харах. Немедля.
— Да, Стилгар... немедля, — она заколебалась. — А Ирулэн?
— Если пожелает.
— Да, мой муж, — она все еще колебалась. — Ты берешь Гани в заложницы?
— В заложницы? — он был неподдельно удивлен этой мыслью. — Женщина... — он мягко коснулся носком ноги тела Айдахо. — Если этот ментат прав, я единственная надежда Гани, — и припомнил затем предостережение Лито: «Остерегайся Алии. Ты должен взять Ганиму и бежать».
Глава 56
Вслед за Свободными, все планетологи видят жизнь выражением энергии и ищут основополагающие взаимосвязи. В маленьких кусочках, крохах и частичках, врастающих в общее понимание, расовая мудрость Свободных переводится в новую несомненность. То, что есть у Свободных как народа, может быть у любого народа. Нужно лишь развить чувство энергии взаимосвязей. Нужно лишь наблюдать, как эта энергия пропитывает структуру вещей и строит из этих структур.
Харк ал-Ада.
Катастрофа Дюны.
Это был съетч Тьюка на внутренней губе Ложной Стены. Хэллек стоял в тени каменного столпа, защищавшего высокий вход съетча, дожидаясь, пока находящиеся в съетче решат, дать ли ему убежище. Он поглядел вдаль, на северную пустыню, а затем вверх, на серо-голубое утреннее небо. Здешние контрабандисты были изумлены, узнав, что он, рожденный другой планетой, поймал червя и приехал на нем. Но и Хэллека их реакция изумила не меньше. Так это просто для проворного мужчины, несколько раз видевшего, как это делается.
Хэллек опять поглядел на пустыню, серебряную пустыню со сверкающими складами и серо-зелеными полями, где вершила свое чудо вода. Все это внезапно представилось ему необычайно хрупким вместилищем энергии, жизни всего, чему угрожает резкая перетасовка извечных перемен.
Он понял, откуда такая реакция. Контейнеры с мертвой песчаной форелью тащили в съетч для перегонки и извлечения ее воды. Их были тысячи, этих созданий. Они пришли на вытекавшую воду. Вот эта утечка и дала первоначальный толчок мыслям Хэллека.
Хэллек поглядел вниз, на поля съетча и границу кваната, более не наполненного драгоценной водой. Он видел дыры в каменных стенах кваната, ободранную каменную облицовку, откуда вода выплеснулась в песок. Кто же проделал эти дыры? Некоторые тянулись метров на тридцать вдоль самых уязвимых секций кваната, в местах, где мягкий песок нисходил к поглощающим воду углубленьицам. В этих-то углубленьицах и кишела форель. Дети съетча убивали ее и собирали.
Ремонтные бригады трудились над разбитыми стенами кваната. Другие поливали самые нужные растения минимальным количество оросительной воды. Водный источник гигантского резервуара под ветроловушкой был наглухо закрыт, чтобы вода не текла в разоренный кванат. Работающие на солнечной энергии насосы были отключены. Оросительную воду брали из тающих луж на дне кваната и усердно носили из резервуара съетча.
Металлическая рама непроницаемой двери позади Хэллека щелкнула в возрастающей дневной жаре. Словно этот звук направил его глаза, Хэллек посмотрел на самый дальний извив кваната, туда, где бессовестней всего вода источалась в пустыню. Полные надежд на сад, планировщики съетча посадили там особое дерево, которое обречено, если только водный поток не удастся быстро восстановить. Хэллек поглядел на глупый свешивающийся плюмаж ивы, обдираемой песком и ветром. Для него это дерево символизировало новую реальность и его самого, и Арракиса в целом.
«Мы оба здесь чужаки».
Они уже совещаются в съетче, какое решение им принять, но им могут пригодиться хорошие бойцы. Хорошие мужчины контрабандистам всегда нужны. Хотя Хэллек не питал особых иллюзий. Контрабандисты этого века совсем не те, что приютили его много лет назад, когда он бежал из павших владений своего Герцога. Нет, это была новая поросль, быстро соображающая, как нажиться.
Он опять сосредоточил свой взгляд на глупой иве. И подумалось ему, что бури новой реальности могут снести этих контрабандистов и всех их друзей. Могут снести Стилгара с его хрупким нейтралитетом, а вместе с ним и все племена, сохраняющие верность Алии. Все они стали колониалистами. Хэллек видел, как это происходило раньше, отведал горький вкус этого в своем родном мире. Он видел это ясно, припоминая манерность городских Свободных, структуру пригородов, и то, насколько даже в этом закутке контрабандистов стираются безошибочно узнававшиеся черты деревенских съетчей. Деревенские съетчи становились колониями крупных городов. Они научились носить ярмо с мягкой прокладкой, загнанные в него своей жадностью, если не своими суевериями. Даже здесь, особенно здесь, в людях узнавались повадки покоренного населения, а не действительно Свободных. Они были насторожены, скрытны, уклончивы. Любая демонстрация власти становилась предметом ненависти — любая власть: Регентства, Стилгара, их Собственного Совета...
«Мне нельзя им доверять», — подумал Хэллек. Печально. Ушли прежние взаимные уступки свободных людей. Старые обычаи свелись к ритуальным словам, их истоки утрачены памятью.
Алия хорошо сделала свою работу, карая оппозицию и награждая за помощь, наугад тасуя силы Империи, скрывая главные элементы ее имперской власти. Шпионы! Великие боги, у нее наверняка есть шпионы!
«Если Свободные останутся в спячке, она победит», — подумал он.
Дверь позади него скрипнула и открылась. Вышел служитель съетча, по имени Мелидес: коротышка, с телом, похожим на тыкву и переходившим в тоненькие ножки, уродство которых лишь подчеркивал стилсьют.
— Ты пришли, — сообщил ему Мелидес.
И что-то хитрое и лицемерное послышалось Хэллеку в интонациях этого голоса — вполне достаточно, что Хэллек понял: убежище ему здесь — только на короткий срок.
«Только до тех пор, пока я не угоню один из их топтеров», — подумал он.
— Моя благодарность Совету, — произнес он. И подумал о Эзмаре Тьюке, в честь которого был назван этот съетч. Эзмар, давно павший в результате предательства, перерезал бы горло этому Мелидесу, едва взглянув на него.
Глава 57
Любая тропа, сужающая будущие возможности, может стать смертельной ловушкой. У людей нет ниточки для дороги через лабиринт — они видят лишь безбрежный горизонт, наполненный уникальными возможностями. Узкой точке зрения лабиринта следует быть привлекательной лишь для тех созданий, у которых нос засунут в песок. Сексуально производимые уникальности и различия — защита жизни пространств.
Руководство Космического Союза.
Страница 63 из 72
Следующая страница
[ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ]
[ Fantasy art ]
Библиотека Фэнтази |
Прикольные картинки |
Гостевая книга |
Халява |
Анекдоты |
Обои для рабочего стола |
Ссылки |