- Я и в первый раз тебя прекрасно расслышала, Герни. - Она мило
улыбнулась Гару. - А откуда вы знаете моего маленького Малло, мистер
Квикник?
- Нам со Спайдо дали важное поручение.
- О-о-о, я терпеть не могу это имя. - Она схватила Спайдо за ухо и
крутанула. - Ты ведь не назвался ему этим именем, правда?
- Я никогда бы этого не сделал, ты ведь знаешь, ма. - Спайдо дернулся, но
не вырывался из ее рук. - Я, э-э, я...
- Он заслужил его, хозяюшка Блотт. - Гар улыбнулся, отметив про себя, что
трехточечное прикосновение "Огненная Пята" в область левой лопатки может
освободить Спайдо и причинить ей невыносимую боль. - Он поддерживает связь с
волшебной сетью, напоминающей сети паука. Так что прозвище возникло само
собой <Spider (англ.) - паук>.
- Надеюсь, он был хотя бы трезв, не то что Гордо.
Спайдо просветлел лицом.
- Дядя Гордо здесь?
- Да он с места не сдвинулся с тех пор, как ты уехал. - Она отпустила
Спайдо и пристально посмотрела на Гара. От этого взгляда у убийцы возникло
впечатление, что он, возможно, не самый опасный хищник в этой долине на
данный момент. - И вы помогаете моему сыну выполнить поручение?
- Мы компаньоны, это правда.
- Ма, мы не можем это обсуждать. - Спайдо тянул ее за руку и смотрел на
Гара с таким выражением, будто умолял его не убивать мать. - Мы проделали
весь этот путь, потому что хотели - я хотел - повидать тебя и поесть
домашней пищи.
Она ущипнула сына за плоский живот.
- Вижу, тебе надо поесть, это совершенно очевидно. Тебе не следовало
доверять помощнику готовить тебе еду, Малло, потому что он не имеет понятия,
что необходимо такому живчику, как ты.
Они направились к дому, и мать Спайдо на ходу говорила Гару:
- Мой сынок - едок что надо. Когда у нас в долине устраивали ярмарку в
честь сбора урожая, никто не мог победить Малло в поедании пирогов или питье
молока.
- Дядя ГЬрдо мог бы.
- Только если бы ярмарку перенесли сюда и провели шланг прямо ему в рот.
- Она снова повернулась к Гару. - Поскольку вы так плохо питались и все
такое, то не можете понять, как мы гордимся здоровым аппетитом.
Гар вежливо улыбнулся.
- На протяжении всего нашего путешествия ваш сын расхваливал ваши
кулинарные таланты.
- И правильно делал, потому что мальчик обожает мамину кухню.
- Ма!
- Разве я говорю не правду, Малло?
- Нет, ма, но это же Гар Квитник. Он - герой. Мы посланы принцем с важным
поручением.
- Ну, тогда, считая твоего дядю, у нас сегодня за столом будет два героя,
не так ли? Мистер Квитник, ваша мама любит вас кормить?
- Ма!
Гар покачал головой.
- Она умерла, когда я был еще очень молод, поэтому я не помню.
- Жаль. Вот если бы вы получили должное воспитание, как мой мальчик, то
поняли бы, какие качества увидел в нем принц, раз поручил ему это опасное и
важное задание.
Спайдо поднял окорок ящера и чуть было не стукнул им свою матушку, затем
опустил его.
- Ма, этот человек мне не помощник. Это я его помощник. Принц поручил ему
задание, а я всего лишь еду с ним вместе.
- Ложная скромность до добра не доводит, Малло.
- Ма! Послушай меня. Это Гар Квитник, величайший убийца в мире!
- Как он может быть великим, если его мать не готовила для него еду?
Нечленораздельный вопль предупредил и прервал следующее восклицание
Спайдо - "Ма!".
Гар указал рукой на окорок.
- Хозяюшка Блотт, мы с вашим сыном добыли этот чудесный окорок в надежде,
что вы продемонстрируете на нем свои чудеса кулинарного искусства.
Мать Спайдо бросила свой топор и схватила ногу ящера.
- От крупного же цыпленка эта ножка, и к тому же уродливого. - Она сунула
ее под мышку и искоса посмотрела на Гара. - Ну, мистер Квитник, раз уж ваша
мама никогда не готовила вам еду, и раз вы подвергаете сомнению аппетит
моего сына, и никогда не бывали на ярмарке праздника урожая, и поскольку мой
сын нес мне это чудное мясо в подарок от самого принца Рэнго в такую даль, я
приготовлю вам такой ужин, которого вы никогда не забудете.
Она зашагала в дом, оставив Спайдо и Гара одних.
- Прошу вас, сэр, не обижайтесь на нее.
- Ни в коем случае, Спайдо, она просто тобой гордится. - Гар посмотрел на
долину, потом в темноту внутри дома. - Она и правда живет в своем
собственном мире, да?
- Ее мир, ее правила. - Спайдо пожал плечами. - Не так уж плохо на самом
деле, кроме одного.
- Чего именно?
- Не то чтобы она не признавала ответа "нет", сэр, просто она никогда его
даже не слышит - Понял, Спайдо.
- Прекрасно, сэр. И еще одно.
- Да?
- Распустите пояс сейчас, сэр, чтобы не тратить на это время потом.
***
Накормив, напоив и вычистив коней, Спайдо и Гар вернулись в дом Блоттов.
Гару пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь, а из-за тусклого света
керосиновых ламп в сочетании с дымом от чадящего очага в доме стояли
постоянные сумерки. Занавеска отделяла задний угол единственной комнаты от
той части, что служила кухней. Фактически, от плиты и ларей для продуктов и
до солидного стола со стульями, весь дом был кухней.
Усевшись посередине между очагом и бочонком сидра в углу, Гар заметил
человека, похожего больше на поросший волосами отвал породы, лежащего на
покрывале, в центре которого была проделана дырка. Темные пятна тянулись в
Страница 20 из 94
Следующая страница
[ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ]
[ Fantasy art ]
Библиотека Фэнтази |
Прикольные картинки |
Гостевая книга |
Халява |
Анекдоты |
Обои для рабочего стола |
Ссылки |