Хоббит. Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН




    видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не
    представлял себе, как отсюда выбраться.

    Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по
    коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он
    был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но
    безрезультатно.

    - Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. -
    Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы,
    горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !

    - Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?

    - Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. -
    Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!

    - Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу
    найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня,
    а потом будешь искать дальше!

    Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться
    к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
    наверняка хорошего ждать нечего.

    - Иди сюда! - закричал Бильбо громче.

    - Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел
    Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.

    - Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
    держать, - настаивал Бильбо.

    - Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
    послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
    Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.

    Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но
    его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти
    честно и притом с риском для жизни.

    - Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.

    - Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с,
    а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.

    - Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
    ответил Бильбо. - Что ты потерял?

    - Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?

    Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно,
    что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две
    устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума
    росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.

    - Что ты потерял? - настаивал Бильбо.

    Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька
    начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к
    берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе,
    что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно,
    догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял,
    что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился
    бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его
    сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.

    - Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и
    всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.

    - Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя
    по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
    скользнуло холодное кольцо.

    Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
    увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
    страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на
    землю плашмя.

    В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел
    хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить
    кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и
    шепотом ругаясь и причитая.

    Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
    оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из
    глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за
    Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к
    озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам
    того не зная.

    - Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу!
    Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
    прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
    подарок на день рождения!

    Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
    ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном
    расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и
    вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому
    отсвету на стенах.

    - Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли
    его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний
    рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так,
    так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно
    ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!

    Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие
    он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
    прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
    бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.

    - Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
    мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у
    Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы
    только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы
    не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не
    с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок,
    правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти
    далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
    знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но
    он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у
    него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти.
    Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его
    с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть.
    Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется
    гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы

    Страница 24 из 77 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое