видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не
представлял себе, как отсюда выбраться.
Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по
коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он
был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но
безрезультатно.
- Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. -
Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы,
горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !
- Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
- Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. -
Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
- Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу
найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня,
а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться
к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
- Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел
Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
- Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
держать, - настаивал Бильбо.
- Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но
его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти
честно и притом с риском для жизни.
- Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
- Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с,
а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
- Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
- Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно,
что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две
устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума
росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.
- Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька
начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к
берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе,
что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно,
догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял,
что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился
бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его
сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и
всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
- Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя
по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
скользнуло холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на
землю плашмя.
В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел
хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить
кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и
шепотом ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из
глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за
Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к
озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам
того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу!
Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном
расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и
вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому
отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли
его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний
рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так,
так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно
ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие
он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
- Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у
Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы
только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы
не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не
с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок,
правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти
далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но
он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у
него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти.
Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его
с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть.
Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется
гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы
Страница 24 из 77
Следующая страница
[ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ]
[ Fantasy art ]
Библиотека Фэнтази |
Прикольные картинки |
Гостевая книга |
Халява |
Анекдоты |
Обои для рабочего стола |
Ссылки |