Клайв Баркер. Абарат.




    — Нет, — ответила Кэнди. — Ни капельки.
    Стоило этим словам слететь с ее губ, как огромная волна вдруг подхватила ее и понесла прочь от братьев Джонов. Не успела Кэнди и глазом моргнуть, как очутилась довольно далеко от своих друзей. Несколько голов пытались что-то кричать, но она уже не могла разобрать слов. В последний раз встревоженные лица всех восьмерых Джонов мелькнули между двумя высокими волнами, а потом исчезли из виду и больше не показывались.
    — Я здесь!!! — прокричала она что было сил, надеясь, что Хват, более опытный пловец, чем она, услышит и отыщет ее.
    Но ее тут же подхватила следующая волна, даже больше прежней, и унесла еще дальше от того места, где остались Джон Хват и его братья.
    В сердце Кэнди шевельнулся страх.
    — Только без панипи, — твердо сказала она себе. — Что бы ни случилось. Паника еще никому не принесла пользы.
    Но до чего же трудно было воспользоваться собственным советом! Волны делались все больше, каждая из них подбрасывала ее немного выше, чем предыдущая, и все глубже становились пропасти, в которые она затем падала с высоких гребней. И как бы ни уговаривала она себя не страшиться происходящего, факт оставался фактом: Кэнди внезапно осталась совершенно одна в водах незнакомого моря, полного всевозможных...
    Тут с вершины очередной волны Кэнди открылась столь диковинная картина, что все тревожные мысли вмиг вылетели у нее из головы. Она даже бояться позабыла и во все глаза уставилась на невиданное зрелище.
    Внизу, у подножия огромного вала, покачивался, выступая лишь на несколько дюймов над поверхностью моря, небольшой квадратный столик. А вокруг него, прямо на воде, в непринужденных позах расселись четверо заядлых картежников. Похоже, их совершенно не тревожило, что играть приходится посреди гигантских водяных гор. Все они вместе и каждый в отдельности казались воплощением покоя и безмятежности.
    Кэгди только успела подумать: «Теперь я, пожалуй, никогда уже ничему не удивлюсь», как соскользнула по гладкому боку волны, будто с горки, прямо к карточному столику.

    ПРЫГУНЫ-КАРТЕЖНИКИ

    Четверо игроков были представителями какой-то странной породы живых существ. Кожу их покрывала блестящая серебристо-зеленая чешуя , между пальцев рук, в которых они держали довольно потрепанные и засаленные карты, виднелись плавательные перепонки. Фидиономии у картежников были почти человеческие, но в то же время было в них что-то рыбье. Игра, которую они вели, похоже, требовала максимальной сосредоточенности, потому что никто из них не замечал Кэнди, пока она не налетела на них на полной скорости, едва не врезавшись в стол.
    — Эй ты! Поосторожней! — прикрикнуло на нее одно из невероятных существ, явно женского пола. — И вообще держись от нас подальше. Нам тут только зевак не хватало!
    Трое картежников не мигая таращились на Кэнди, четвертый же, улучив удобный момент, сперва воровато заглянул в карты своих соседей и только потом с преувеличенным интересом воззрился на Кэнди, явно надеясь отвлечь внимание от себя и своих неблаговидных действий.
    — Ты, видно, заблудилась, — сказал мошенник.
    Судя по виду, это был представитель мужского пола диковинного морского народа. В речи его улавливался легкий французский акцент.
    — Боюсь, так оно и есть, — кивнула Кэнди, отплевываясь. — Я потерялась. Совсем.
    — Помог бы ты ей, что ли, До-До, — обратился хитрец к своему соседу слева. — Все равно ведь проигрываешь.
    — Откуда ты знаешь?
    Ответ на это До-До получил от своей прежде не вступавшей в разговор соседки по карточному столу, которая снисходительно, с некотопым высокомерием потрепала его по плечу: — Да ведь ты весно проигрываешь, дорогой! Пойди-ка и в самом деле помоги девчушке.
    До-До еще раз посмотрел в свои карты и, очевидно уназумев, что шансов на выигрыш у него и в самом деле никаких, небрежно швырнул их на стол.
    — Не понимаю, почему бы нам не играть в водное поло, как всем нормальным людям, — пробурчал он, надув губы, отчего стал еще больше смахивать на обиженную рыбину.
    Он подхватил со стола рюмку и опорожнил ее одним глотком, после чего проделал нечто такое, отчего у Кэнди глаза на лоб полезли, — перепрыгнул через стол и на огромных перепончатых лапах поскакал по воде прямо к ней. И только когда добрался, плюхнулся в воду, так что над поверхностью остались лишь голова и плечи. От До-До пахло спиртным, и он с немалым трудом сфокусировал свой блуждающий взгляд на лице Кэнди.
    Кэнди имела печальный опыт общения с людьми, пребывавшими в подобном состоянии, они всегда ее раздражали, но в ее нынешнем положении уж лучше оказаться в обществе подвыпившего незнакомца, чем одной дрейфовать по воле волн в чужом и опасном море.
    — Меня зовут До-До, — представилось странное создание.
    — Я слышала, как к вамм обращались, — кивнула Кэнди. — А я — Кэнди Квокенбуш.
    — Ты ведь не иначе как из Иноземья. Угадал?
    Он с любопытством разглядывал ее, поднимаясь и опускаясь вместе с ней на волнах.
    — Да, оттуда.
    — Подумываешь вернуться? Учти, путь неблизкий.
    — Нет-нет, я вовсе не собираюсь туда возвращаться, — поспешила заверить его Кэнди. — Я направляюсь в Абарат.
    — Ишь ты!
    При упоминании Абарата за столом началось оживление. Еще двое игроков бросили свои карты под протесиующие вопли мошенника, который принялся упрекать остальных в том, что они лишили его верного выигрыша.
    — Нечего было подглядывать, Пью, — небрежно бросила одна из женщин и проворно подбежала по воде к Кэнди.
    В отлпчие от До-До, пьяна она не была. Бесцеремонное любопытство, с которым она принялась разглядывать Кэнди, чем-то напмнило девушке взгляд Хвата в первые минуты их знакомства.
    — Не ты ли часом все это устроила?
    — Что вы имеете в виду? — Кэнди беспомощно огляделась по сторонам.
    — Так ты или нет? — настаивала женщрна. — Меня, кстати, зовут Тропелла.
    — Очень приятно...
    — Да-да, само собой! — нетерпеливо перебила ее Тропелла. — Это ведь ты вызвала маму Изабеллу, а?
    Кэнди не видела причин отпирпться.
    — Да, — кивнула она. — Это я вызвала море. Но я даже не подозревала...
    И опять Тропелла ее перебила, причем довольно грубо: — Да-да, само собой! Но зачем? Это ведь запрещено!
    — Ох, оставь ты барышню в покое! — заступился за Кэнди До-До.
    — Нет уж, к этому надо отнестись со всей серьезностью! Путь морю в Иноземье был заказан. И мы все об этом знаем. Так почему же...
    — Послушайте! — Кэнди перебила собеседницу с нк меньшей бесцеремонностью, чем та дважды прерывала ее. — Не могли бы мы отложить этот спор на потом? Где-то здесь, в море, мой хороший знакоый. И я не знаю, как мне его найти.
    — О, милосердные боги, — вздохнул До-До. — Как его хоть звать-то?
    — Ну, вообще-то он не один. Их восемь, если считать всех этих братьев, которые живут на его...
    — ...голове! — подсказал До-До, округлив глаза и наклоняясь к Кэнди.
    — Вот именно! Так вы его знаете?
    — Наверняка это не кто иной, как Джон Хват, — заявила Тропелла.
    — Ну да, он самый!
    При упоминании о присуьствии где-то неподалнку Дюона Хвата последний из картежников вышел из-за стола и, подпрыгивая как мячик, приблизился к Кэнди. Она стала объектом всеобщего внимания.
    — Выходит, ты приятельствуешь с Джоном Хватом? — произнесла Тропелла.
    — Мы знакомы.
    — Он — профессиональный преступник высшего класса, — вставил Пью. — Объявлен в розыск на нескольких из Часов за крупные кражи и один Владыка знает за какие еще подвиги.
    — Неужели? Вот уж никогда бы не подумала, что он не в алдах с законом. По правде говоря, я никогда прежде не встречала такого воспитанного господина.
    — Ой, да нам-то какое дело, чем он промышляет, — пожала плечами Тропеллс. — На суше свои законы, у нас — свои. Тут нет ни судей, ни тюрем.
    — Да и воровство здесь редкость, — прибавил Пью. — Красть-то особенно нечего.
    — А мы, кстати, зоврмся морскими прыгунами, — пояснил До-До.
    — Ну а ты что скажешь? — Тропелла обратила на Кэнди взгляд, исполненный прежнего высокомерия. — Тебе там не место, ведь так?
    — Простите?
    — Тебе не место в том, твоем мире. В Абарат тебя призывает сама судьба, там твое предназначение.
    Тропелла заявилс это таким тоном, будто ей вовсе не требовалось,_чтобы Кэнди подтвердиоа или опровергла ее слова. Просто сообщила о результате своих загадочных умозаключений.
    — Нельзя ли все же как-нибудь разыскать Хвата? Кэнди с надеждой переводила взгляд с одного полычеловечьего-полурыбьего лица на другое.
    — А ну-ка, До-До, — сказал Пью, — займись этим. У тебя ведь самая мощная глотка.
    — О! С превеликим удовольствием, — просиял тот. Пошатываясь, он сделал несколько шагов по водной глади и впирпрыжку взобрался на гребень ближайшей большой волны. Там он выпрямился и стал вопить что было сил. Голос у него и впрямь оказался глубокий и сильный, под стать оперному солисту.
    — Мистер Хват! — проревел он. — У нас здесь ваша подружка. Еще пара минут, и мы ее съедим с салаатом из водорослей, так что извоольте поспешить ей на выручку! — Он с усмешкой подмигнул Кэнди. — Шутка! — И приставил ко рту лапы, сложенные рупором. — Эй! Мистер Хват! Где же вы?
    Кэнди с некоторой опаской взглянула на Пью.

    Страница 14 из 60 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое