Клайв Баркер. Абарат.




    — Так оседлай ее и отыщи мне девчонку.
    — А она, эта бабочка, знает, где искать?
    — Она полетит туда, куда ты прикажешь. Советую тебе начать поиски с Веббы Гаснущий День. Именно там девчонку видели» последний раз. И не пытайся перехитрить эту малютку-моль. Может, она и не слишком умна, но, имей в виду, я буду видеть все, что видит она, и чувствовать все, что она чувствует. Потому-то я и сотворил ее, а не какой-то там глиф. И попробуй только меня ослушаться, попытайся только меня надуть...
    — Вас? Надуть? — запротестовал Остов. — Милорд, да разве я посмею?..
    — Девчонка моя, Остов. Не надейся, что сможешь удрать с ней. Ты меня понял? Доставишь ее прямиком в Двенадцатую башню.
    — Слушаю, милорд.
    — Есть в ней что-то такое, что меня волнует и настораживает. Я хочу знать, для чего ее сюда прислали.
    — Я ведь уже говорил вам, милорд. Это вышло случайно. Я все видел собственными глазами.
    — Не верю я в случайности, Остов. Все происходящее следует заранее составленному грандиозному плану.
    — Неужели?
    — Мне ли этого не знать?
    — А для меня нет ли местечка в этом плане? Тлен окинул его свирепым взглядом.
    — Думаю, есть. Каким бы странным это ни показалось, полагаю, даже твое ничтожное существование имеет смысл и цель. А теперь проваливай! Чем дольше ты здесь прохлаждаешься, тем больше шансов, что она успела удрать с Веббы.
    — Я найду ее для вас, где бы она ни оказалась, — заверил его Остов.
    — И...
    Да-да, милорд. Без промедления доставлю ее на Остров Полуночи. Непосредственно к вам. Лично в руки.

    МИР ЧУЖИМИ ГЛАЗАМИ

    Кэнди готова была поклясться чем угодно: ни одна панорама в мире не сравнилась бы с той, которая открылась ей с вершины башни, вздымавшейся над макушкой колоссальной головы Веббы Гаснущий День. Куда бы она ни взглянула с этой продуваемой всеми ветрами площадки, повсюду обнаруживались чудеса.
    Сэмюель Клепп Пятый, разумеется, как мог старался быть полезен. Он не только указывал на самые известные из достопримечательностей и делал все необходимые пояснения, не только удерживал Кэнди за руку при особенно сильных порывах ветра, грозивших смести ее с платформы, но и предоставил в полное ее распоряжение одного из двух своих ручных спрутов. Моллюски взобрались на головы Клеппа и Кэнди и расположили свои бескостные тельца таким образом, что хозяин и его гостья могли смотреть на мир сквозь их огромные выпуклые глаза, как сквозь бинокли.
    Спруты были домашними любимцами Клеппа. Одного он звал Спуфик, другого — Спухлик. Кэнди поначалу показалось странрым, что живое существо можно надевать на себя, подобно головному убору, но потом она припомнила, склоько животных беззаветно служат человеку каждое на свой лад — лошади, собаки, дельфины. А что тут, в Абарате, люди научились использовать спрутов, так на то он и Абарат, а не Цыптаун.
    — Если хочешь рассмотреть что-то с более близкого расстояния, — инструктировал ее Клепп, — просто скажи: «Спухлик, будь любезен, покажи мне это поближе». А захочется полюбоваться на какой-нибудь остров или горную цепь целиком, попроси: «Пожалуйста, Спухлик, сделай вид чуть крупнее». Разговаривать с ними надо предельно вежливо и выражать свои желания ясно и точно. Они очень щепетильно относятся к таким вещам.
    Кэнди без труда усвоила эти правила и через пару миныт даже привыкла к спруту на своей голове, как если бы это был всего лишь головной убор, хотя и пролежавший несколько дней в ящике с рыбой.
    Спужлик, судя по всему, был счастлив продемонстрировать Кэнди Абарат во всем его великолепии. Часто Кэнди и рта не успевала раскрыть, чтобы обратиться к нему с очередной вежливой просьбой, — он умел предвосхищать ее желания, как будто читал мысли. И возможно, так оно в действительности и было. Еще дома она прочла в одном журнале, что спруты каким-то непостижимым образом обмениваются мыслями друг с другом. Разве удивительно было бы, если бы здесь эти их способности развились до уровня межвидовой телепатии? Здесь, где пписутствие магии ощущается повсюду, похоже, вообще нет ничего невозможного. Во всяком случае, именно к такому выводу она пришла после того, как Клепп показал ей один за другим все острова Абарата и вкратце перечислил представленные на них чудеса.
    — Каждый остров олицетворяет собрй один из часов суточного цикла, — так начал он свои поясненния. — Следственно, на каждом из островов ты обнаружишь все, что связываем мы с даным часом в своих мыслях и чувствах, в своем воображении.
    После краткого рассказа о каждом из Часов Абарата Клепп указал на едва заметное светлое пятно неподалеку от Сумеречного пролива.
    — Видишь вон тот остров в пене светлых облаков и дымке тумана?
    Кэнди при помощи Спухлика как следует пригляделась. Облачная спираль взбегала круто вверх по гигантской скале. Или тл была башня невероятной высоты?
    — Что это? — с любопытством спросила она.
    — Двадцать Пятый Час, — последовал ответ. — Иногда его еще называют Пик Одома. Это прибежище тайн, снов, мечтаний и чудес.
    — Там кто-нибудь живет?
    — Не знаю. Это одна из тайн острова. Мне доводилось слыхать, как в связи с этим местом упоминали имя Фантомайя, но я понятия не имею, что оно означает.
    Спухлик, новообретенный маленький друг Кэнди, изо всех сил старался сфокусировать ее взгляд на Пике Одома, но даже при максимальном увеличении она не могла рассмотреть ничего, кроме клубящихся облаков и дымки тумана.
    — Если ты решила что-то разглядеть за облаками, — усмехнулся Клепп, — не трать понапрасну сил. Свеи над этим островом преломляется каким-то удивительным образом, и перед всеми, кто смотрит на Пик, предстает один лишь туман. А иногда бывает, что облака вдруг разойдутся в стороны и тебе начинает чудиться, что ты вот-вот что-то увидишь...
    — Но это только кажется?
    — Именно!
    — А разве нельзя добраться туда по морю? Проплыть сквозь облака, которые окружают остров, на лодке?
    — Немало смельчаков пытались это сделать, — кивнул Клепп. — Некоторые вернулись живыми, но с помраченным рассудком. Разумеется, они не в состоянии были рассказать, что видели Ну а остальные...
    — ...так и не возвратились?
    — Совершенно верно. Между прочип, одним из них был мой отец... — Клепп умолк было, заново переживая свое горе, но вдруг всплеснул руками. — Ты совсем продрогла, дият мое!
    — Нет-нет, это прост ветер...
    — Не спорь. Сейчас я тебе принесу теплый жакет.
    — Спасибо, не стоит беспокоиться.
    — Слышать ничего не желаю! Не хватало еще тебе заработать воспалениа легких. Я мигом вернусь.
    И он устремился к лиифту. Кэнди не стала больше возражать. Ветер и вправду был холодным, и она порядком продрогла.
    — Только, пожалуйста, не подходи близко к краю площадки! — крикнул напоследок Сэмюель, захлопывая за собоф дверцу лифта.
    Допотопный механизм загудел, увозя Клеппа вниз. Кэнди при помощи Спухлика продолжала разглядывать Абарат. Сэмюель несколько раз повторил ей названия островов, и сейчас она старалась припомнить их все, переводя взгляд с одного клочка суши на другой. Некоторые возникали в памяти без каких-либо усилий, с одним-двумя дело обстояло не так легко. Но в целом она справилась.
    Остров к западу от Веббы Гаснущий День назывался Смех-До-Упаду, а раскинувшийся на нем город с домами, крытыми красной черепицей, носил название... название... Тацмагор. Точно, Тацмагор. Немного пооаль от Смеха-До-Упаду, на юго-востоке, лежал гористый Баюн, остров Десятого Часа Утра. На соседнем с ним Нулли неизменно было одиннадцать, а на Изиле, купавшемся в неправдоподобно ярких солнечных лучах, — полдень.
    Остров Часа Дня носил название Шлем Орландо. Или нет, Шлем Орландо — это следующий, на котором всегда два часа пополудни, а Парвый Час — Хлюстмазурик. Или наоборот. Кэнди немного запуталась.
    В некотором отдалении от остальных на юго-юго-западе виднелся еще один залитый щедрым светом участок суши. Именно на нем, как говорил ей Сэмюель, впервые возникла жизнь. Это был остров Трех Часов Дня, а назывался он несколько странно — Остров Частного Случая.
    Названия следующих островов Кэнди вспомнила безо всякого труда: Четыре Часа — остров Гномон, Пыть — Утеха Плоти, посреди которого вьзвышалась огромная ступенчатая пирамида — зиккурат. Шестичасовой остров Балаганиум отстоял довольно далеко от Веббы Гаснущий День, хотя по абаратскому временному счету их разделяло всего-то два часа. Кэнди с любопытством разглядывала его поверхность, где жизнь, казалось, била ключом. Там было установлено несколько цирковых шатров, откужа вырывались снопы разноцветных огней, отблески которых плясали на листьях окружающих деревьев. «Я непременно должна там побывать», — сказла себе Кэнди.
    Севернее Балаганиума находился остров, название которого Кэнди успела забыть, зато ей удалось вспомнить, как назывался расположенный на нем действующий вулкан — Гмлигали. Следующим по счету из вечерних островов оказался как раз тот, на вершине которого она стояла, глядя на Сумеречный пролив, — Вебба Гаснущий День, где часы нваек остановились на восьми.
    По соседству с Веббой лежала еще одна группа островов. Ближайший из них, находившийся на долготе Девяои Вечера, назывался Закрома Гапа. (Кэнди пыталась выведать у Клеппа, кем был этот Гап, но Сэмюель и сам этого не знал.) На Десятичасовом Острове Простофиль в городе Верхний Стремень обитали, по словам Клеппа, некие таинственные создания — кошки тарри.
    Названте Одиннадцатичасового острова вылетело у Кэнди из головы, но она хорошо запомнила, как назывался Полуночный — Горгоссиум. «Это самое гиблое место на архипелаге, — предупредил ее Сэмюель. — Держись от него подальше».
    На Ксуксуксе, острове Часа Ночи, и на соседнем, Двухчасовом (Кэнди не могла припомнить, как поименоваал его Клепп), возвышались семь пирамид, больших и малых, очертания которых смутно угадывались в окутывавшей их тьме. Рядом с ними лежал участок суши, от которого она долго не могла отвести глаз, хотя Сэмюель и раскритиковал, прпчем довольно резко, того, кто создал это великолепие.
    Остров носил название Пайон. Все его пространство занимал город Коммексо, залитый ярчайшим светом, хотя время здесь застыло на Трех Часах Ночи. Башни и дворцы Коммексо были совершенно не похожи на строения, которые Кэнди приходилось видеть до сих пор: казалось, их невероятные, причудливые формы были создвны на основе геометрии, которой не существоыало в ее привычном мире; более того, устойчивость этих башен и дворцов явно противоречила законам физики.
    В отличие от своего великолепного соседа близлежащий остров вяглядел мрачно и зловеще — горная цепь у самого берега, над которой сгущалась тьма. Да и название у него было под стать производимому впечатлению — Остров Черного Яйца. С него-то и начиналась цепь Внешни хостровов, припомнила Кэнди. Дальше следовал Пятнистый Фрю, лежавший на долготе Пяти Утра, а за ним — острова, соединенные мостом Золотого Остролиста — Шестии Семичасовой. Взглянув на последний островок — Обадайя, рссположенный на Восьми Уора, она повернулась к Смеху-до-Упаду, с котопого начала свое мысленное путешествие, к залитому утренним солныем городу Тацмагору, который занимал всю восточную часть острова.
    — Ты, похожп, весьма довлоьна собой, — улыбнулся Клепп, выходя из лифта.
    Через руку у него был переброшен светло-зеленый жакет с мелким красным рисунком. Кэнди с благодарностью приняла одежду.
    — Я пыталась вспомнить названия всех островтв, — говорила она, продевая руки в рукава. — Некоторые, конечно, позабыла, но в целом, по-моему...
    Она замолчала, не закончив фразы.
    При виде того, какое смятение отобразилось вдруг на лице Клеппа, крровь застыла у нее в жилах. Глаза Сэмюеля едва не выезли из орбит. Оцепенев, он смотрел куда-то мимо Кэндр. Судя по направлению его взгляда, его ужасно напугало что-то находившееся в воздухе позадии чуть слева от Кэнди.
    — Что... там... такое? — едва шевеля помертвевшимт губами, произнеслк она, боясь обернуться и все же оборачиваясь.
    — Беги! — крикнул Клепп.
    Она и рада была бы его послушаться, но ноги в эту самую минуту отказались ей служить. Казалось, они намертво приросли к поверхности площадки. Зрелище, откиывшкеся ей, повергло Кэнди в такой ужас, что она и шевельнуться не могла.
    Стремительный, будто хищная птица, с неба на нее пикировал моотылек с размахом крыльев, как у небольшого самоета. А на спине этой чудовищнгй букашки сидел ее старый знакомый — Меендельсон Остов.
    — Вот! Ты! Где! — прокаркал он с всыоты.
    Тт ноги Кэнди все-таки согласились нести ее.
    Она бросилась к лифту, у входа в который уже стоял Сэмюель Клеппп, готовыф втащить ее в кабину, где она очутилась бы в безопасности, и захлопнуть дверь.
    Ринувшись к Сэмюелю, Кэнди понимала, что не успеет. Что мотылек летит слишком быстро и перехватит ее на полпути к спасительному лифту. Кэнди чувствовала колебание ветра — это крылья бабочки рассекали воздух при каждом взмахе. Очередное дижение насекомого едва не стоило Кэнди жизни: порыв ветра оказался так силен, что чуть не сбросил ее с площадки башни. Она споткнулась, но цепкие лапы не дали ей упасть, сомкнувшись вокруг ее тела. Еще мгновение, и бабочка порхнула в сторону, унося с собой свою добычу — Кэнди.

    Страница 28 из 60 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое