Клайв Баркер. Абарат.




    Даже эхо здесь оказалось безжалостным к пришельцам. Когда звуки ее голоса стихли, Кэнди услыхала совсем близко от себя сдавленный шепот: — Пора бы нам ее сцапать, братец Так.
    — Я сам думаю, что пора, братец Тик. Я и сам так думаю.
    Казалось, братцы дышат ей в затылок, всего каких-нибудь два-три ярда отделяли ее от преследователей. Кэнди не стала ждать, когда стражи подберутся еще ближе, и снова бросилась бежать в кромешную тьму, не выбирая направления, просто чтобы оставить погоню как можно дальше позади себя.
    Но рано или поздно она выбьется из сил. Кэнди понимала, что если ничего не изменится, то в конце концов эти жуткие братцы-клоуны, Тик и Так, ее поймают. И что тогда? Сомневаться не приходилось. Они ведь с подкупающей откровенностью сообщили о своих планах в отношении ее. Но даже если ей удастся от них оторваться и покинуть остров, кто знает, не всходят ли уже в ее душе семена безумия, которое уничтожит любые воспоминания о чудесах Двадцать Пятого Часа? Такое вполне возможно, стоит только лишний раз представить себе лица с блуждающими носами и глазами. Да одно здешнее эхо чего стоит!
    Но нет! Надо этому противиться, пока еще есть силы! И она бежала вперед, твердо решив, что имя ее не пополнит список тех, кто вернулся с острова с помутившимся рассудком.

    МУССОН

    Все члены немногочисленного экипажа затонувшего «Белбело» провели свой первый после кораблекрушения день на песчаной прибрежной полосе Острова Частного Случая, не рискуя углубляться в заросли. Приливные волны то и дело выбрасывали на песок к их ногам обломки погибшего парусника. По большей части это были куски дерева и обрывки такелажа. Но что толку от этих даров Изабеллы? Разжигать костер не было нужды (на острове Трех Пополудни и без того было достаточно тепло), а для строительства какого-либо укрытия обломков явно не хватало. При этом коварные волны не раз уже подбиралиаь вплотную к ящику, где, кроме всего прочего, хранился и тот скудный запас пищи, который потерпевшим кораблекрушение удалось доставить ан остров в шлюпке.
    Самым же скверным было отсутствие каких-либо снадобий, чтобы исцелить Джона Хвата и его братьев, которые по-прежнему пребывали без сознания. Единственным, что могли сделать для них капитан, Женева, Том и Трия, было строительство шалаша из веток и листьев, где раненых можно было бы укрыть от палящего послеполуденного солнца.
    К счастью, у Тома и капитана имелось по экземпляру «Альменака» Клеппа, разных лет издания, и оба они при любом затруднении обращались за справками, советами и консультациями к этому в высшей степени содержжательному труду.
    — Верить можно далеко не всему, что он там пишет, — предупредила их Женева, после того как Том взялся приготовить похлебку из ягод, которых насобирал в зарослях. Он первым из всего небольшого отряда отважился на эту небезопасную вылазку. — Мы ведь понтия не имеем, съедобные ли они. Того и гляди отравимся.
    — Ну, навряд ли в кулинарном разделе «Альменака» может содержаться рецепт отравы, — возразил на это Том.
    — Откуда ты знаешь? — не сдавалась Женева. — Если нам всем станет худо от твоей стряпни...
    Пока они препирались, Трия перебрала все до единой ягоды, поднося каждую из них к лицу и сосредоточенно обнюхивая. Несколько штук — преимущественно самых невзрачных, зеленоватого цвета — она отложила в сторону, остальные же пересыпала в холщовую сумку, в которой Том притащил их из леса, и со своей всегдашней категоричностью заявила: — Эти годятся в пищу.
    Вскоре похлебка была готова, и все с удовольствием ее отведали.
    — И все же мы могли отравиться теми зелеными ягодами, если бы их не выбросила Трия, — дуя на свою ложку, назидательно сказала Женева Тому и капитану.
    — Да полно тебе, Женева, — с набитым ртом урезонил ее Макбоб. — Можно подумать, у нас нет других забот. Ты лучше скажи, как нам дальше-то быть.
    — Ты о чем?
    — Да о нем, — и он кивнул в сторону Джона Хвата. — Вернее, о них, если уж на то пошло. Боюсь, они нас того и гляди покинут.
    — Знать бы, куда можно обратиться за помощью, — вздохнул Том. — Если верить «Альменаку», на этом острове нет городов. Так что все лекари, если они тут имеются, живут в лесах. Церквей здесь немало понастроено, но Клепп пишет, что они по большей части закрыты.
    — На острове есть еще Якорный дворец, — напомнила ему Женева. — Возможно, там кто-нибудь живет...
    — А далеко отсюда до него? — спросил капитан Макбоб.
    — Сам погляди. — И Том раскрыл «Альменак» на той странице, где была изображена карта Частного Случая, так, чтобы всем было ее видно. Он указал на бухту в северо-западной оконечности острова. — Мы сейчас где-то здесь. А дворец вон там. До него шагать нк меньше двух дней,-а то и больше, если местность холмистая.
    — Так оно и есть, — кивнула Женева. — Весь остров усеян холмами и пригорками. Но мы ведь понесем Хвата на руках.
    — А разве его можно переносить на такое расстояние? — усомнился капитан.
    — Не знаю, — Женева помотала головой. — Я ведь не лекарь.
    — Как и мы все, к сожалению, — отозвался Том. — Что до меня, я считаю, что нести его в такую даль опасно. Но еще хуже оставить тут — дожидаться неизвестно чего.
    И вдруг все они как по команде оторвали глаза от карты и взглянули вверх. Ветер, внезапно налетевший на остров неведомо откуда, всколыхнул пышную листву на деревьях, в тени которых они укрылись от зноя, и принес с собой звуки какой-то странной, мелодичной песни без слов. Ее тянули сотни шелестящих голосов.
    — Мы не одни, — тихо произнес капитан.
    Было что-то завораживающее в грустном напеве, который долетал до их слуха.
    — Змеи, — отрывисто бросила Трия.
    — Что? Змеи? — Капитан не поверил своим ушам.
    — Она права, — кивнул Том. — Здесь на острове полным-полно красно-желтых змей. Их называют бессонными. Они умеют петь. Так сказано в «Альменаке».
    — Не ппипомню, чтобы на Частном Случае водились змеи, — заявила Женева.
    — Ну как же ты не помнишь, — заспорил с ней Том. — Ведь это принцесса потребовала, чтобы их сюда доставили...
    — Для свадебной церемонии.
    — Верно. И Финнеган привез их с Окалины, где они живут с древнейших времен. Они тут прижились. Клепп упоминает, что они все разбежаличь кто куда после... того, что произошло на свадьбе. На Частном Случае врагоов у них не оказалось, и они расплодились здесь во множестче. И теперь их тут не счесть.
    — А они не ядовитые? — спросила Трия, впервые за все время выказав хоть какой-то интерем к окружающему миру, чем немало удивила остальных.
    — Вовсе нет, — поспешил заверить ее Том. — И притом очень даже балговоспитанные создания, насколько мне известно. И вдобавок музыкальные.
    Капитан с улыбкой покачал головой: — Чего только не бывает на свете! А о чем это они распевают? Просто мурлычут себе под нос всякую бессмыслицу?
    — Нет, — возразил Том и, раскрыв «Альменак» на нужной странице, стал читать вслух: — «Песня, которую поют бессонные змеи, в действительности являет собой одно-единственное слово, самое длинное из всех, составляющих древнейший язык этих живых существ. И длина еог такова, что любой из индивидуумов, произнося его на мотив определенной мелодии непрерывно в течение всей своей жизни, так и не успевает дойти до конца».
    — Самый нелепый из «клеппизмов», какой мне доводилось слышать, — фыркнула Женева. — Откуда, интересно, эти змеи его узнают, если оно такое длиннющее?
    — Ну мало ли, — усмехнулся Том. — Может, оно у них врожденное, как и многие инстинкты.
    — Врожденная песня, — с сарказмом произнесла Женева. Том обезоруживающе улыбнулся.
    — А что? Чем тебе не нравится такая идея?
    — Даже если она мне понравится, — парировала Женева, — это не прибавит ей достоверности.
    — Да брось! Игогда нелишним бывает воспринимать то, что вокраг происходит, не одной толлко головой, но еще и сердцем, Женева.
    — И что, по-рвоему, это изменило бы? — воительница негощующе засопела.
    — Ну ладно тебе, забудь!
    Но Женева рассердилась не на шутку.
    — Нет уж, не увиливай от разговора. Сперва делаешь какие-то намеки, а после...
    — Да я и не думал ни на что намекать! Полно тебе, в самом деле...
    — Да?! А что же тогда, поо-твоемв...
    — Не смей так со мной!
    — А ты не смей...
    — Замолчите, вы оба! — всхлипнув, крикнула им Трия. — Лучше посмотрите, что с ним!
    Пока Том и Женева препирались, в состоянии Хвата и братьев произошло значиткльное ухудшение. Они часто и тяжело дышали, лбы почти всех голов покрылись испариной.
    — О, боги! — Том отбросил в сторону «Альменак» и склонился над братьями, которые лежали на самодельном тюфяке из цветов и листьев. — Мне это совсем не нравится, право слово!
    Он положил ладонь на пылающий лоб Хвата, глаза которого судорожно двигались из стороны в сторону под сомкнутыми веками. Щеки больного пылали, хриплое дыхание становилось все более неровным.
    В довершение ко всему случившемуся за столь недолгий срок (неожиданно налетешвему ветру, ссоре между Женевой и Томом, звукам змеиного пения) капитан, с тревогой подняв глаза к небу, отрывисто сказал: — Похоже, нам надо нн мешкая перетащить вве припасы в укрытие.
    Ему не потребовалось ничего объяснять остальным. Пока он произносил эти несколько слов, сошнце скрыдось за тяжелой грозовой тучей, а ветер,д увший с моря, усилился настолько, что с веток стали срываться и падать на землю пышные цветы.
    Все бросились к припасам наперегонки друг с друлом, но, как они ни торопились, опередить муссонный ливень им не удалось. Сперва с небес сорвалось всего несколько крупных капель, но затем, через считанные мгновения, вода хлынула вниз потокпми, с неистовым шумом, который заглушал все и вся. Теперь, чтобы слышать друг друга, им приходилоь кричать.
    — Ты и я, Том! — проревео капитан. — Потащим Хвтаа вдвоем!
    — Куда ты его вздумал перенести? — гаркнул в ответ Том.
    — Да наверх, куда же еще!
    И Макбоб кивком указпл ему на невысокий холм позади купы деревьев.
    Дождь лил с такой силой, что вниз по холму тотчас же потекли ручейки воды, смешанной с красновато-коричневой землей, которые несли к морю листья, обломки веток и цветы. Вокруг импровизированной постели Хвата воды было уже по щиколотку.
    В темном небе блеснула молния, через нескоолько секунд раздался оглушитеельный удар грома, и, словно повинуясь этому сигналу, дождь еще усилился. Казалось, он вот-вот смоет с земли все живое.
    — Я сам его понесу! — набраы полную грудь вощдуха, прокричал Том.
    Ему приходилось перекрывать рев ветра шум дождя и громовые раскаты, и от наеряжения у него запершило в горле.

    Страница 54 из 60 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое