АСГАРД - ГОРОД БОГОВ. ВЛАДИМИР ЩЕРБАКОВ




    чале слова, вероятнее всего, приглушен на северный манер. Падуси - это пад-
    ший. Русские слова "падать", "паду", "падающий" того же корня.

    Ушт. Перевод: направившись (с. 235), И этот перевод сделан не с ванско-
    го языка, а с английского, на который сначала были переведены ванские слова
    зарубежными исследователями, а наши последователи затем делали "обратный пе-
    ревод" (рюкюберзетзунг, употребляя немецкое выражение) с английского на
    русско-ванский. Ибо "ушт" - это "ушед" - хорошо известное русское слово.

    Бура, пура (с. 235). Здесь впервые востоковед чувствует, что звонкие
    звуки ассирийцев переходят в приглушенные или глухие звуки ванов. Перевод:
    много. Другой перевод с предшествующей идеограммой "племя": "многочисленное
    племя". Вполне отвечает смыслу русское слово "сбор". Тот же корень, то же
    звучание.

    Ди. Окончание, означающее движение куда-то (с. 236). Изменен лишь поря-
    док. У ванов: Этиуни-ди означает "в страну Этиуни". У русов и их потомков,
    то же самое выражается так: до страны Этиуни (переход "ди" - "до").

    Зади. Перевод: строитель (с. 236). Снова востоковед переводит не с вос-
    точного", а с английского. Хорошо известно русское слово "зодчий", образо-
    ванное аналогично "кравчий", "ловчий". Оно происходит от "зьдъ" - "каменная
    стена".

    Кар. Перевод: покорять (с. 236). Та же, знакомая нам история с английс-
    ким и ванским. Точный перевод с ванского: карать. Русское "кара" совпадает
    полностью с ванским словом.

    Лид. Перевод: покрывать (с. 236). Это неточно. В Лаврентьевской летопи-
    си "луда" - верхняя одежда, что совпадает по смыслу с ванским словом.

    Луту. Перевод этого слова дается с дополнительной идеограммой: женщина
    (с. 237). А без идеограммы? Востоковедам этого слова ни за что не узнать.
    Между тем это русское "люди", чуть приглушенное. Ну а идеограмма уточняет,
    что это именно женщина.

    Матхи. Перевод: женщина, женщины (с. 237). Опять женщина, но чем она
    отличается от предыдущей женщины, востоковедам отгадать трудно, ибо им неиз-
    вестно русское слово "мать", "мати". Раньше оно, как видим, звучало нежно, с
    придыханием перед окончанием.

    Мешини. Перевод: второй, другой (с. 237). Звучало с кратким "и" на кон-
    це. Мешинь. Межинь. Хорошо известно русское "межень" - середина, половина,
    другая половина.

    Нулу. Перевод: ничто (с. 238). М. Фасмер в своем этимологическом слова-
    ре, естественно, возводит русское "нуль" к немецкому слову. Истина в том,
    что ванам-вендам "ничто" - "нуль" было известно еще во времена великой Асси-
    рии.

    Пулуси. Перевод: стела (с. 238). Если русское слово "полоса" перевести
    на английский, несколько переосмыслить его, то, вероятно, можно получить
    "стелу". Пулуси, пулусь - это полоса! Конечно, слово могло быть потом пере-
    осмыслено в указанном духе.

    Си. Перевод: сидеть (с. 239). В этом русском слове (ср. "сидя", "сев" и
    другие формы) изменилось оформление, корень тот же.

    Суини. Перевод: небесный (с. 239). Перевод точен. Русское слово "синий"
    и, стало быть, выражение "небесно-синий" произошли от этого ванского прила-
    гательного, которое несколько неуклюже записано с помощью ассирийской клино-
    писи ("ю" не было! Звучало же: сюни). Отметим аналогию с "ясным месяцем" -
    устойчивое сочетание содержит в себе перевод с ванского на русский (но и са-
    мо ванское слово вошло в русский словарь).

    Суишини. Перевод: величайший (с. 239). Это эпитет бога Халда. По звуча-
    нию близко к русскому слову "всевышний", особенно если учесть, что "у" пере-
    ходит в "в". "Всевышний" - искусственное образование, подгонка под древние
    созвучия.

    Ерила. Перевод: царь (с. 156). Это тот самый славянский Ярило, который
    отождествлялся с царем богов Аладо (Халди) еще А. С. Фаминцыным и отождест-
    влялся, как видим, правильно!

    Шери. Перевод: ряд, строка (с. 241). Перевод снова в стороне от истины.
    Хорошо известны русские слова "шеренга", "ширинга", "ширь". Правда, В. Даль
    в словаре делает попытку указать итальянский прообраз слова (IV, с. 629),
    хотя и со знаком вопроса. Но зато там же он указывает на возможность заимс-
    твования из польского. Это ближе к истине, с той только разницей, что в
    польский и русский языки слово могло попасть из языка венедов.

    Многие слова из языка ванов-урартийцев сохранились в диалектах и мест-
    ных говорах живого русского языка. Возьмем, к примеру, указательное местои-
    мение "этот". Оно употребляется довольно часто, а раньше звучало так: ини
    (ini, с. 233). В словаре Даля найдем употребление одной из форм этого слова:
    оно (II, с. 674). Его значение: "об этом", "то самое". Другая форма; онсий.
    Значение: он самый, этот. Нам остались на память и другие формы с этим древ-
    ним урартским корнем.

    Удуль, удули (uduli, с. 234) - вино. Заглянем в словарь Даля (I, с.
    503): "Кто много пьет, особенно воду, квас, надувается питьем". Пример Даля
    неуклюж. В народе чаще говорят: дуть вино, воду, квас. И это выражение осо-
    бенно часто распространено именно у вятичей, в их землях. Только язык ва-
    нов-урартов дает возможность понять, почему глагол "дуть", относящийся к
    ветру, оказался связанным (через "удуль"!) с питьем кваса, воды и вина.

    Другое древнее слово - пили, пиль (pili, с. 238), означающее "водопро-
    вод". Русские глаголы "поить", "пить", существительное "поилка" того же ро-
    да. В последнем случае добавлено лишь оформление на конце слова.

    Ти (ti, с. 240) - "присвоить". Но в выражении "присвоить себе" звучит
    так: "тивли". Обычные правила перехода "в" - "б" и "л" - "р", хорошо извест-
    ные лингвистам, дают русский глагол "тибрить" в значении "воровать". Фасмер
    отмечает: "темное слово" (IV, с. 55), отрицая родство с готским "тивс" -
    "вор". Напрасно! Этот древний корень вошел как в язык готов, так и в язык
    ванов. Недаром же у готов засвидетельствован культ асов (Иордан), а ваны об-
    менивались с асами заложниками!

    Бар (bar, с. 235) - сказывать. В словаре Даля найдем "тарыбары" - бесе-
    ды, разговоры, россказни. Хорошо известна народная форма "тарыбары-растаба-
    ры". Здесь корень "бар" удваивается, что подчеркивает длительность, большую

    Страница 84 из 88 Следующая страница

    [ Бесплатная электронная библиотека online. Фэнтази ] [ Fantasy art ]

    Библиотека Фэнтази | Прикольные картинки | Гостевая книга | Халява | Анекдоты | Обои для рабочего стола | Ссылки |











топ халява заработок и всё крутое